Выбрать главу

Изабелл вздернула подбородок:

— Думаю, что вы не доктор.

Люсия пожала плечами:

— А я думаю, что ты влюблена в алкоголика.

Прищурив глаза цвета лесного ореха, Изабелл добавила:

— И думаю, что вы даже не жена мистеру МакРиву.

— Это все, что тебе удалось выяснить обо мне? — успокаиваясь, произнесла Люсия. Она было решила, что Изабелл обнаружила, кем они являются на самом деле.

— Если вы с мистером МакРивом муж и жена, то я поцелую Шектера в задницу.

— Ну, вот это явно… лишнее. И с чего ты взяла, что мы не женаты?

— Когда вы не видите, МакРив тянется к вам, но удерживается, лишь сжимая руку в кулак, словно умирает от желания вас обнять.

Неужели он так делает?

— Женатые люди не ведут себя так!

— Тогда буду честной с тобой Изабелл. Мы не женаты, но МакРив в этом плане… старомоден. Он не хочет, чтобы пострадала моя репутация, пока мы вместе делим каюту на борту этого судна. Что-нибудь еще?

— МакРив постоянно дает Трэвису деньги, и мы продолжаем уклоняться от запланированного маршрута.

Это тоже правда. Шотландец говорил Люсии, что убедил Трэвиса с помощью наличных, заплатив капитану за то, чтобы тот доставил их непосредственно в Рио Лабиринто.

— МакРив был здесь прежде и знает многообещающие области для исследования. — Судно достигнет нужного участка реки приблизительно через неделю, вероятнее всего, сразу после полнолуния. Люсия с МакРивом решили, не избавляясь от смертных, незаметно ускользнуть на запасной моторной лодке «Контессы»: — Поэтому он просто подсказал Трэвису нужное направление. Что-нибудь еще?

— Это все, в чем я продвинулась по поводу вас двоих. Пока. Но остальные пассажиры тоже со странностями.

— Поделись со мной.

— С чего это я должна?

— Трэвис просил немедленно сообщить ему, если ты вдруг облажаешься. Как думаешь, он уволит тебя за то, что шпионишь за его пассажирами? Возможно, так же выкинет и твоего братца, в конце концов, вы же с Чарли заодно?

Каждый день капитан бешено орал на юношу из-за того, что тот слишком хорошо отремонтировал какую-нибудь деталь на судне. Чарли держался молодцом, покорно снося подобные вспышки.

— Теперь расскажи мне о них или прощайся со своим большим техасцем.

Зло сверкнув глазами, Изабелл процедила:

— Прекрасно. Возьмем хотя бы Дамиано. Он определенно louco.

Люсия согласилась: что-то было неправильное в этом человеком, каким бы физическим совершенством ни одарила его природа. В нем бурлила сила, схожая с той, что обладал МакРив. Только, когда Дамиано улыбался, улыбка никогда не затрагивала его глаз — и эти глаза постоянно следили за ней.

— Он знает португальский, правильно? — продолжила Изабелл. — Поэтому мы с Чарли попытались пообщаться с ним. Но он говорит на старопортугальском.

— Что ты имеешь в виду?

— Его язык сродни тому, который использовали конкистадоры.

Странновато.

— А потом, увидев наши хмурые лица, он улыбнулся этой своей magnificente [47] улыбкой. — Она вздохнула. — Muito bonito [48] .

— Дамиано восхитителен, — пробормотала Люсия, затем поняла, что произнесла это вслух. — Я имею в виду, что восхищаюсь его умом.

Изабелл постучала себя по подбородку:

— А Шектер?

— И рядом не стоял.

— Ну, он…

— Т-с-с, — зашипела Люсия. — Он приближается.

С алюминиевым кейсом в руке профессор крался по проходу, стараясь не попасть в поле зрения мужчин, трудящихся на корме. На кейсе красовался логотип фирмы Halliburton — в фильмах такие обычно пристегивают наручниками к запястью, когда переносят внутри коды запуска ракет. Люсия закатила глаза.

Оглядевшись по сторонам, Шектер достал свою «революционную» приманку, похожую на черный ящик самолета, привязанную к веревке. Когда он включил ее, на верхней панели замигал маячок красного цвета и раздался звуковой частотный сигнал, повторяющийся с определенным интервалом. Уши Люсии подергивались до тех пор, пока Шектер наклонившись, не опустил устройство в воду.

Затаив дыхание, Люсия прошептала:

— Эй, Изи — лови момент, вот он твой шанс поцеловать его в задницу…

Глаза Изабелл расширились, будто ее потрясло то, что Люсия дразнила ее. Затем она так томно протянула: «Ох, держи меня. А какой чубчик? Тако-о-ой мачо», — что Люсия не удержалась от смеха.

Когда Шектер двинулся к другой части судна, Изабелл посерьезнела:

— Этот красавчик держит змей, ящериц и все виды земноводных в своей каюте. Ядовитых в том числе. А это увлечение приманкой? Я не ученый, но здравый смысл подсказывает мне, что, когда ты заманиваешь что-либо, тебе нужно быть готовым к его появлению.

Умная девочка.

— Я знаю это судно вдоль и поперек, оно держится за счет молитв, клейкой ленты и Чарли — и не переживет визит какой-нибудь «мега» твари. Думаю, Шектер или очень глупый, или очень эгоистичный человек.

Поддерживаю.

— Что насчет Росситера?

— На данный момент он мне нравится, — ответила Изабелл, — но он болен или что-то в этом роде. Никогда не спит. И, думаю, одержим цветами, все время их рисует…

Телефон Люсии завибрировал, приняв очередное сообщение. Ей пришлось перевернуться, чтобы в тесноте взглянуть на экран. КрутаяРедж: «Прошла 2 уровня из 9/ ледян. мир. Ты всегда помогала мне с ледян. миром». Только Люсия загрустила — она сама безумно тосковала по Реджин, — как пришло другое сообщение: «Прошла все сама. УБЕЙСЯ АП СТЕНУ!»

— Кто тебе шлет сообщения? — спросила Изабелл. — Двенадцатилетний подросток, с которым ты познакомилась на катке?

— Как будет «ха-ха» на португальском? — невинно поинтересовалась Люсия, затем добавила: — Это всего лишь одна из моих сестер. Соскучилась по мне. И негодует из-за того, что я уехала так далеко и надолго.

— Сколько у тебя сестер?

Сотни. По всему миру.

— Предостаточно, — ответила Люсия.

— Жаль, что у меня нет сестры.

— А брата-близнеца тебе мало?

— Наверное. — Изабелл пожала плечами.

Теперь, когда Люсия задумалась об этом, поняла, что никогда не замечала особой привязанности между этими двумя. Вероятно, потому что они так отличались. Изабелл — дерзкая, самоуверенная. Чарли же казался робким и стеснительным.

— Эй, ты чувствуешь? — окликнула ее Изабелл. — Они освободили судно.

Люсия глянула вниз как раз в тот момент, когда МакРив забирался на платформу, ручейки воды соблазнительно стекали по рельефным мышцам его спины. Выпрямившись, он по-волчьи встряхнул влажными волосами, и промокшие джинсы еще ниже сползли с его будто выточенного скульптором тела.

Когти Люсии мгновенно загнулись от этого вида. Пока у нее в голове звенела единственная мысль: «Боги, он совершенен», Изабелл упавшим голосом прошептала:

— Будь такая возможность, я бы не вылезала с ним из каюты. Esplêndido [49] .

Шотландец действительно был великолепным. Сексуальным и остроумным. Он знал, как натянуть тетиву. И при этом оставался мужчиной, который, даря ей наслаждение, доказал, что понимает ее… ограничивающие обстоятельства.

— Чак! — внезапно позвал капитан. — Тащи сюда свою задницу!

Изабелл подпрыгнула, ударившись головой о полку:

— Я должна идти!

С расширившимися от ужаса глазами, она быстро поползла назад.

— Почему должна идти ты?

— Чтобы разбудить Чарли.

Трэвис взревел:

— Изабелл! Где черти носят Чака?

— Видишь?

Люсия не могла поверить, что эта девочка влюблена в вечно недовольного капитана. Застрять на этом ржавом ведре, без будущего, без перспектив. Она еще так молода…

— Изабелл, есть другие суда, на которых ты можешь работать и, где с тобой будут обращаться в сотни раз лучше.

Изабелл твердо встретила ее взгляд:

— Пока я жива, мне не нужно никакое другое судно.

И убежала, оставив Люсию наедине с ее мыслями. Которые почти всегда вертелись вокруг МакРива.

вернуться

47

Magnificente — великолепный, царственный (пер. с португ.)

вернуться

48

Muito bonito — Очень мило (пер. с португ.)

вернуться

49

Esplêndido — великолепный, потрясающий (пер. с португ.)