Выбрать главу

Блажен, кто рано их оставил.

Я выбираю быть с тобой.

Лауренсья

А я твоей быть выбираю,

Мое сокровище!

Карлос

Я твой!

Лауренсья

И руку я тебе вручаю.

Карлос

Идем!

Лауренсья

Рука с рукой отныне!

Карлос и Лауренсья уходят.

Эстебан

Мне надоело, друг ты мой,

Быть рассудительным слугой

При этом самом блудном сыне,

И я задумал с ним проститься.

Дай руку мне!

Сабина

Она твоя!

Эстебан

А до того, как пожениться,

Пойдем посмотрим, ты и я,

Как Паула там и что Элиса.

Сабина

А с кем бы ты сравнил меня?

Эстебан

Ты - Ориана! Ну, а я?

Сабина

А ты похож на Амадиса.

КОМНАТА В ДОМЕ АУРЕЛЬО

ЯВЛЕНИЕ XIV

Аурельо, Октавьо, Элиса, очень нарядная, в подвенечном уборе, Маркина, музыканты, слуги.

Аурельо (слугам)

Придвиньте кресла.

(Элисе.)

Милая Элиса,

Сядь на подушку эту.

Все садятся.

Октавьо

Ты совсем

Невеста! Вся волненье и стыдливости.

Аурельо

Стыдливость - знак нетронутой души.

Маркина

В ком нет стыда, хорошего в том мало.

Аурельо

Пока их нету, спойте что-нибудь.

Один из музыкантов

Есть на слова Маркины.

Аурельо

Что же?

Один из музыкантов

Вот только…

Маркина

О, она к лицу

И величайшему певцу!

Аурельо

Размер стиха?

Маркина

Стостопник.

Аурельо

Боже!

Увольте! Целой ночи вам

Не хватит, чтоб ее допеть.

Маркина

Ведь будут факелы гореть!

ЯВЛЕНИЕ XV

Те же и паж, потом Фелисьяно, Фисберто и другие гости.

Паж

Жених пришел.

Аурельо

А где он там?

Один он?

Паж

С ним его родня.

Аурельо

Проси! Мы ждем их. Мы готовы.

Паж вводит Фелисьяно, Фисберто и пришедших с ними гостей.

Фелисьяно

Сеньор, к ногам склоняюсь…

Аурельо

Что вы!

Не лучше ли обнять меня?

Октавьо

Теперь в мои объятья!

Фелисьяно

Брат!

Октавьо

С невестою поговорите.

Фелисьяно (Элисе)

На этот раз вы мне простите

Волненье, речи невпопад.

Нам, женихам, дается право

В свой лучший день сойти с ума.

Элиса

А, добиваетесь вы славы

Двойной: и блеска и ума!

Аурельо

Я всех прошу присесть. Сейчас

Мой брат Лисардо к нам прибудет.

Октавьо (к Фелисьяно)

Я этот стул берег для вас,

Вам тут всего удобней будет.

Фелисьяно

Сто раз целую ваши руки.

Как добрый брат, себя вели вы.

(Элисе.)

Сеньора, что вы молчаливы?

Элиса

Язык бездействует, как руки.

Давая руку, я скажу,

Что нужно. Речь идет за нею.

ЯВЛЕНИЕ XVI

Те же, Карлос и Эстебан, закутанные в плащи, Лауренсья и Сабина в шляпках и накидках.

Карлос (тихо, Эстебану)

Закутай же лицо плотнее!

Лауренсья (в сторону)

О, как я во-время вхожу!

Карлос (тихо, Лауренсье)

Невеста в этом одеяньи

Прекрасна.

Лауренсья

Больно мне! Забыл?

Молчи!

Карлос

Где в целом мирозданьи

Та, с кем бы я тебя сравнил?

Эстебан (тихо, Сабине)

Как Паула-то оделась знатно!

Сабина

Что дразнишь ты?

Карлос

Чего там ждут?

Не понимаю.

Лауренсья

Вероятно,

Благословлять сейчас начнут.

Карлос (тихо, Эстебану)

Эстебан!

Эстебан

Что?

Карлос

Ее я вижу,

И это смерть моя, поверь!

Эстебан

Держитесь крепче.

Карлос

Я провижу,

В какой им рай открылась дверь.

Эстебан

Какой там рай и кто открыл?

Дня через два он станет адом.

Карлос

Нет, я бы в вечный рай вступил

С такою женщиною рядом!

Эстебан

В какой же это? В чем он?

Карлос

В браке.

Эстебан

Не тот ли, где кипит в огне

Смола?

Карлос

Огонь - он тут, во мне,

Он тут мне выжигает знаки.

Эстебан

Жена - ведь это пахнет адом!

Ты лег - с тобой лежит жена,

Ты встал - с тобой встает она,

За стол - она с тобою рядом.

Другая ночь - она на ложе,

Ты ногу протянул - толкнул,

Ты одеяло потянул

Она куда-то тянет тоже.

Рукой пошевелил - жена;

Взглянул - она, вот наказанье!

Ты чувствуешь ее дыханье,

Твой кашель чувствует она!

Прибавьте крик, и суету,

И кучу всяких недостатков,

И неожиданных припадков

И, верьте мне, Диану ту,

К чьему заветному окошку

Сегодня ходите вздыхать,

На первую же босоножку

Вы захотите променять.

ЯВЛЕНИЕ XVII

Те же и Лисардо.

Лисардо

Аурелио, мой милый брат,

Желаю радоваться вам,

На молодую пару глядя,

Тысячу лет. И пусть они

Подарят вам красивых внуков,

Чтоб радовались вы на них.

Аурельо

Ах, мой Лисардо! А пришел

С тобой священник?

Лисардо

Мне сказали,

Что он идет за мною следом.

Вы можете уже вставать

Он не замедлит появиться.

Все встают с кресел.

Фелисьяно

Пусть сотню лет продлится миг,

Когда я прикоснусь, Элиса,

К твоей руке!

Карлос (в сторону)

Какая мука!

(Тихо, Эстебану.)

Придумай что-нибудь, Эстебан,

Такую выходку, чтоб свадьба

Не состоялась.

Эстебан

Что ж придумать?

Карлос

Солгать, представить что-нибудь.

Эстебан

А если, например, на шпагах

Подраться? Подойдет?

Карлос

Прекрасно!

Эстебан

А с кем же драться буду я?

Карлос

Со мной.

Эстебан

Ну, не безумный вы?

Они не тронут сами нас,

Но налетят на нас вороны

Те, что любую потасовку

Зовут дуэлью, нас накроют

На месте, отведут в тюрьму,

Судебное начнется дело,

А в это время молодые

Отправятся в опочивальню

И лягут на шести перинах,

А мы-то ляжем на полу.

Карлос

Тогда пойди к ней и скажи:

“Сеньора, Карлос здесь”.

Эстебан

Ну, что же,

Попробую я к ней подкрасться,

А вы тут стойте и смотрите.

Когда меха раздую - куйте,

Пока железо не остыло.

Аурельо

Ну, что же, время им дать руки

Друг другу. И тогда свершится

То, чего все мы так желаем,

И сделаемся мы родней.

Лисардо

Да, да, Аурелио.

Эстебан (тихо, Элисе)

Элиса!

Вы слышите? Элиса!

Элиса

Боже!

Эстебан

Спокойно!

Элиса

Кто это?

Эстебан

Глядите!

Элиса

Кто ты?

Эстебан

Эстебан.

Элиса

А, собака!

Как ты посмел войти сюда?

Эстебан

Тот принц в изгнании, - смотрите,

Тот, в перьях, с цепью золотою,

Он - Карлос.

Элиса

Кто? Что ты сказал?

Эстебан

Да право!

Элиса

Карлос? Что? Какой?

Эстебан

Какой? Ну, скажем, Карлос Пятый.

А вы хотели бы шестого?

Элиса

Скажи, чтоб он ушел отсюда,

Скажи, чтоб уходил сейчас же!

Эстебан (в сторону)

Она решилась!

(Подходит к Карлосу.)

Карлос

Ну, Эстебан?

Что? Как?

Эстебан

Все кончено. Уйдем!

Карлос

Как удержаться, чтоб тебе

Не дать затрещины!

Эстебан

Полегче!

Чтоб не напомнили мы с вами

Дерущихся комедиантов!

Подумают, что вы Ганасса.

Карлос

Но что ж она тебе сказала?

Эстебан

Чтоб вы отсюда убирались

И не показывались ближе,

Чем за пять миль от этой залы.