Карлос
Тебе бы самому такое
Несчастье!
Эстебан
Вечно мне такая
От вас награда. Эх, сеньор!
Аурельо
Ну, дети, прежде, чем мы женим
Вас, я хочу от вас услышать,
Чтоб вы сказали ваше “да”
При всех, чтоб все могли увидеть,
Что действуете вы свободно
И сами сделали свой выбор.
Хотите ли, Фелисиано,
Вы в жены взять Элису?
Фелисьяно
Да,
Сеньор.
Аурельо
И это правда?
Фелисьяно
Правда.
Аурельо
А ты, Элиса, хочешь ты
Фелисиано?
Элиса
Нет, сеньор!
Аурельо
Что говоришь ты?
Элиса
То, что слышишь.
Ауpельо
Но почему при всех, открыто
Ты отвечаешь “нет”?
Элиса
Затем, что
Могу сказать. Ведь ты спросил,
Хочу ли я его? Ну, вот
Я и ответила тебе:
Нет, не хочу. Тот, кто глядит
На деньги только, кто себя
Продал сейчас, как на базаре,
И цену сам назвал свою,
Напоминает больше он
Животное, чем человека.
А что я доброго найду
В животном? Мне его не надо.
На шести тысячах дукатов
Условились при сватовстве.
Он попросил еще четыре.
И если я отцу сказала,
Чтоб он их обещал, так это
Затем, чтоб все потом открылось,
Вот так, при всех, чтоб все кругом
Увидели, чего сама я
Заслуживаю и какая
Цена вот этому идальго.
Фелисьяно
Сеньора…
Элиса
Дерзкий, замолчи!
Аурельо
Ты помнишь, дочь, что ты теряешь?
Элиса
Отец мой, если я теряю
Идальго этого, то ты
Выигрываешь десять тысяч.
Аурельо
Как так?
Элиса
Есть у меня жених,
Который и без денег любит.
Октавьо
А где он?
Элиса
Я его здесь вижу.
Аурельо
Не тот ли, что закрыл лицо?
Элиса
Откиньте плащ свой, кабальеро.
Карлос
Я - Карлос.
Элиса
Любишь ты меня?
Карлос
Да.
Элиса
Руку!
Карлос
Жизнь мою и душу!
Лауренсья
Для этого меня ты, Карлос,
Привел?
Карлос
Я исполняю долг.
Фелисьяно
Лауренсия?
Лауренсья
Да, это я.
Фелисьяно
Как кстати ты пришла! Удачней
Нельзя придумать. Дай мне руку!
Лауренсья
Есть у меня супруг.
Фелисьяно
Какой
Супруг?
Лауренсья
Октавио, ты любишь
Меня?
Октавьо
Еще бы не любить!
Фисберто (к Фелисьяно)
А вы ни с чем!
Фелисьяно
А я ни с чем!
Сабина
Так я Эстебану достанусь?
Эстебан
Нет, ты уж лучше доставайся
Фисберто. Паула где? Я твой!
Аурельо
Вот смелость!
Фисберто
Сделано на славу!
Фелисьяно
Ну, хорошо! Я посаженным
Отцом на этой свадьбе буду,
Раз уж невесту упустил.
Карлос
Уехавший остался дома.
Он женится. И потому
Простите промахи, ошибки
И сцены ревности ему!
Примечания
УЕХАВШИЙ ОСТАЛСЯ ДОМА
(El ausente en el lugar)
Напечатана в IX части комедий Лопе де Вега (Барселона, 1618). На русский язык не переводилась. Перевод М. Казмичова публикуется впервые.
Маэсе (исп. maese) - мастер, учитель; термин, которым обозначались, в частности, и мастера различных ремесел
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Байета (исп. bayeta) - дешевая ткань типа байки или фланели, черного или темносерого цвета; служила, в частности, аля изготовления студенческой одежды, а потому означала в переносном смысле принадлежность к корпорации студентов, школяров.
За деньги без тревоги и дум
Дворянство он себе устроил,
Печальное положение королевской казны заставляло испанские власти измышлять различные источники побочных доходов. Одним из них со второй половины XVI века стала продажа дворянских званий, приобретавшихся преимущественно разбогатевшими спекулянтами и новоявленными богачами. В испанской литературе XVI-XVII вв. можно найти немало сатирических выпадов против дворян подобного рода.
Кадис - крупный портовый город в юго-западной Испании, на берегу Атлантического океана.
Самсон - герой библейской легенды, наделенный сверхчеловеческой физической силой. Попав в плен к филистимлянам и прикованный к одной из колонн храма, он сотряс все здание похоронив под его обломками и себя и своих врагов.
Дон Фернандо де Толедо. - Имеется в виду побочный сын герцога Альбы, командующего испанскими войсками во Фландрии, дон Фернандо де Толедо, который с 1567 г. возглавлял под началом своего отца испанский кавалерийский корпус и до 1578 г. принимал участие в операциях против фламандских и голландских повстанцев.
Свирепый Дpейк. - Френсис Дрейк (1540-1596), английский моряк-пират и адмирал, возглавлявший ряд операций против испанских флотилий в Атлантическом и Тихом океанах и совершавший опустошительные набеги на прибрежные города испанских колоний в Америке. В 1587 г занял и разорил испанский порт Кадис. В 1588 г. принимал участие в сражениях с “Непобедимой Армадой”. Умер от тропической лихорадки в г. Пуэртобело (Панама) в дни разгрома испанскими войсками его очередной экспедиции против испанских поселений на берегах Мексиканского залива. Пиратским похождениям и смерти Дрейка Лопе де Вега посвятил поэму “Песнь о Драконе” (“La Dragontea”, 1598 г.).
Малыш-король гранадский - Абу-Абдалла Мухаммед, в испанском произношении - Боабдиль, последний эмир Гранады (1482-1492). Был прозван “малышом-королем” (el Rey chIco), так как вступил на гранадский престол в очень юном возрасте. В 1483 г. попал в плен к испанцам и объявил себя их союзником, надеясь при их помощи одержать победу над захватившим власть в Гранаде своим дядей Эль Загалем. В 1487 г. был восстановлен на гранадском престоле и вскоре поднял “священную войну” против Фердинанда и Исабелы. Осажденная испанскими войсками Гранада капитулировала 2 января 1492 г. Интернированный в городе Андарахе, Боабдиль вскоре выговорил себе разрешение переселиться в Северную Африку, где и провел последние годы жизни в городе Феце.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Вента (исп.) - постоялый двор, придорожная харчевня.
Артуа - провинция на северо-западе Франции, граничившая с Фландрией.
Император Карл - сын Филиппа Красивого и Хуаны Безумной (1500-1558), король Испании (Карлос I) с 1516 г. и император Германии с 1519 г.
Сегидильи (множ. ч. от сегидилья) - жанр испанской народной песенки любовного или шутливого характера, имеющий куплетную, обычно четырехстрочную форму. Исполняются сегидильи одна за другой, часто в порядке импровизации и сопровождают одноименный танец (от исп. глагола seguir - следовать, идти вслед).
“Вы играете Орначуэльских молодых? - Имеется в виду комедия самого Лопе де Вега “Орначуэльские молодые” (Орначуэлос - село в Эстремадуре), комическая сюжетная линия которой следует испанской пословице: “Орначуэльские молодые: он плакал, чтобы на ней не жениться, она - чтобы замуж за него не идти”.
Ат_о_ча - пригород старинного Мадрида, привлекавший многочисленных богомольцев своим храмом с “чудотворным” изображением богоматери, считавшейся покровительницей испанского королевского двора.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
Ставь здесь, на лбу, клеймо рабыни. - На лицах рабов ставилось клеймо, которое изображало гвоздь, пронзающий букву s. Клеймо это представляло собой своеобразный ребус и читалось эс + клаво (название буквы s и исп. clavo гвоздь), т. е. esclavo (исп.) - раб, невольник,
Ориана - верная возлюбленная Амадиса Гальского.
Подумают, что вы Ганасса. - Альберто Назели Ганасса - знаменитый итальянский актер и глава одной из итальянских трупп. Выступал с труппой в Испании между 1574-1584 гг. С наибольшим успехом исполнял роли Арлекина и считался создателем этой сценической маски.
К. Державин