Любовь в отместку за коварство.
Лауренсья
Ты сильное даешь лекарство.
Сабина
Поверьте, лучше не найти.
Лауренсья
Что после истинной любви
Придуманная сделать может?
Сабина
Она отвлечься вам поможет
И успокоит жар в крови.
Лауренсья
Кого любить? Кого мне ждать?
Я вымолвить “люблю” не в силах.
Сабина
Того, кого ваш прежний милый
Заставил ревностью пылать.
Лауренсья
Кто это?
Сабина
Тот, кто был обманут
Элисой. Выбором таким
За все вы отомстите им,
Они кичиться перестанут.
Вы бросьте взгляд, да понежней,
На Карлоса, и этим взглядом
Вы жениха убьете ядом
И больно сделаете ей.
Лауренсья
А что Элисе, если с нею
Фелисиано? Да и он,
Не знаю, будет ли смущен,
Услышав, что и я умею
Забыть.
Сабина
Учить упрямых - боже,
Вот мука-то! Благодарю!
А я вам вот что говорю:
Любовь на зеркало похожа,
Из лавки только что. Чужое
Оно, и вы его дичитесь
Пока вы в нем не отразитесь.
Лауренсья
Так если бы любить его я
Попробовала, я могла бы
Увлечься им?
Сабина
Его любя,
Вы просто влюбитесь в себя.
Могу уверить вас: когда бы
В его глазах всегда встречались
Вы с отраженьем глаз своих,
Вы б светом их залюбовались,
И вы б за то влюбились в них.
Лауренсья
Скажи мне правду: а с тобой
Такое в жизни было?
Сабина
Было.
Другого раньше я любила,
А он мне заплатил такой
Неблагодарностью, что я
Его сменила на Фисберто.
А он, мой прежний кавалер-то,
Потом пришел искать меня.
Лауренсья
Так он пришел?
Сабина
А я и бровью
Не повела.
Лауренсья
Что я грущу?
Любовь - игра. И я хочу
Любить или играть любовью!
Но как внимание привлечь,
Чтоб мог понять он, мог заметить?
Боюсь обидный холод встретить.
Сабина
Вы так с ним поведите речь:
Узнав, что маг он и притом
Астролог - так и говорите,
Вы, как все девушки, хотите
Узнать о суженом своем:
Нрав, имя, возраст, все приметы.
Он станет все опровергать,
А вы - просить и уверять,
Что знаете наверно это.
Тут вы ему даете руку.
Не так он глуп, чтоб отступить
И этот случай упустить,
Рука опустится на руку.
И тут вам случай подходящий
Начать игру.
Лауренсья
Совет не плох.
Еще бы! Он жених блестящий.
Я спасена, свидетель бог.
Сабина, плащ накинь скорей,
Беги за ним!
Сабина
О, я готова!
Но напишите два-три слова.
Лауренсья
Я этой вольности своей
Сама страшусь, но стихни, ропот!
В любовный вихрь вовлечена,
Я средство испытать должна,
Что мне подсказывают опыт
Чужой и боль моих обид.
Полюбит Карлос?
Сабина
Должен будет
Любить. Его к тому принудит
То, что Элисой он забыт.
КОМНАТА В ДОМЕ АУРЕЛЬО
ЯВЛЕНИЕ V
Аурельо, Октавьо, Фелисьяно, Фисберто, Элиса, Паула.
Аурельо
Весь город поздравлял меня
Сегодня с предстоящей свадьбой.
Фелисьяно
Меня им надо поздравлять бы:
Ведь истинный счастливец - я.
Октавьо
Мне удивительно, что им
Так скоро стало все известно.
Аурельо
Фелисиано повсеместно
Так почитаем, так любим,
А тут о свадьбе речь. Легко ль!
Октавьо
И подписи под договором,
Я думаю, сыграли роль
И дали повод к разговорам.
Аурельо
Пусть что угодно говорят,
А вы мой зять, Фелисиано.
Фелисьяно
Сеньор, я счастлив несказанно.
Элиса (в сторону)
Я гибну. Нет пути назад.
Аурельо
Пусть кресла подадут сюда.
Октавьо
Вот кресла.
Фисберто (тихо, к Фелисьяно)
Ну? Жених вы?
Фелисьяно
Боже!
Каким глупцом я был!
Фисберто
Вы что же,
Раскаялись уже?
Фелисьяно
О да!
Фисберто
Еще и в брак-то не вступили,
А начинаете вздыхать?
Фелисьяно
Как мне досадно сознавать,
Что город весь оповестили!
И отступать уже нельзя
Огласка руки мне связала.
Фисберто
И к лучшему, скажу вам я.
Фелисьяно
Шесть тысяч - это слишком мало.
Фисберто
Не мало, если к ним еще
Дают Элису. Верьте слову,
Что много тут людей, готовых
В одной сорочке взять ее.
В ней ум, задорный этот вид,
И смелость - есть у нас пример-то!
Фелисьяно
Чем больше думаю, Фисберто,
Тем больше злость во мне кипит.
Не в красоте тут дело, нет!
Такой красавицы нигде нет!
Но то, как нас они тут женят,
Послушай, да ведь это бред!
Из-за того, что я посмел
Взглянуть украдкой на девицу,
Меня заставилижениться!
За то одно, что посмотрел!
Фисберто
Но вас нашли в ее покое,
Они из знати. Что другое
От вас потребовать он мог?
Фелисьяно
Фисберто, чувствую подвох!
Ей-богу же, смекнув, что я
Богат и что попался в плен им,
Они заставили меня
Купить товар по зверским ценам!
Где видано, чтобы с того,
Кто, стоя на пороге лавки,
Товар увидел на прилавке,
Просили деньги? Чтоб его
Купцы хватали и тащили
И заставляли покупать?
А вот меня так и женили.
Фисберто
Мы начинаем привлекать
Внимание. Вас ждет невеста.
Досаду вашу или грусть
Заметить могут.
Фелисьяно
Ну и пусть!
Да, невелик тут интерес-то!
Добро б я сам руки просил,
Тогда б условий я не ставил.
Фисберто
О, если бы он в силах был,
Он сам бы денег вам прибавил!
В такой нужде он, что решился
И долю сына запродать,
Чтоб эти деньги вам собрать.
И сын на это согласился
Так вы понравились ему.
Фелисьяно
Шесть тысяч? Мне? Я опустился!..
Я с большей рентою родился,
Чем я приданого возьму.
Что скажет обо мне столица?
Фисберто
А то, что вы жену нашли
Такую, что и короли
Могли б такой женой гордиться.
ЯВЛЕНИЕ VI
Те же и паж, потом Карлос и Эстебан.
Паж
Ждет кабальеро у дверей.
Он спрашивает, разрешите ль
Войти.
Аурельо
Проси.
Паж уходит.
Октавьо
Что, поздравитель
Какой-нибудь?
Ауpельо
Всего верней.
Входят Карлос и Эстебан в военной форме.
Карлос
Я просто слов не нахожу,
Чтоб извиниться перед вами
В том, что, как видите вы сами,
В подобном виде к вам вхожу.
Прошу вас вольностью не счесть,
Что я у вас в походном платье.
Аурельо
Вот кресло вам, сеньор. Присядьте.
Октавьо
Вот здесь удобно будет сесть.
Элиса (в сторону)
О боже, что еще ему?
Паула (тихо, Элисе)
Сеньора, что он затевает?
Фелисьяно (тихо, к Фисберто)
Фисберто, Карлос уезжает!
Фисберто
Что он задумал? Не пойму.
Карлос
Но, прежде чем дела свои
Вниманью вашему представить,
Сеньор, позвольте вас поздравить.
Элиса (Пауле)
Какая дерзость!
Паула
Не снести!
Карлос
Желаю вам, жених счастливый,
Блаженства с верною женой.
Фелисьяно
Я ваш слуга, сеньор.
Ауpeльо (тихо, к Октавьо)
Какой
Красивый мальчик!
Октавьо
И учтивый.
Карлос (Элисе)
А вас, сеньора, я прошу
Жить долго и не знать печали.
Элиса
Того, что вы мне пожелали,