Выбрать главу

— Сомневаюсь в этом. Уж конечно, не все: время. Я думаю, как у всех людей, у них были свои взлеты и падения, и им приходилось прилагать усилия, чтобы сделать свой брак удачным. Впрочем, как и любому другому, кто достаточно храбр, чтобы рискнуть связать себя супружескими узами. — Нортон остановился, заметив, что Диана изменилась в лице, и негромко выругался: — Черт, простите, Диана. Это опять мое знаменитое отсутствие акта. Клянусь, я не хотел бросить тень на ваши собственные усилия в браке.

— Я знаю, — сказала она без всякого выражения. — Но вы правы. Счастливый брак не поднесут вам на блюдечке. Это результат того, что вы что-то даете и что-то берете, и идете на компромисс, и многого другого, чего не делала я, — произнесла она и решительно улыбнулась: — Давайте поговорим о чем-нибудь другом.

— Что мы будем делать после ленча? — незамедлительно спросил он. — Церкви? Еще магазины? После этого вам, вероятно, надо будет отдохнуть у себя в номере, перед тем как ознакомиться с тем, что нам предложит кухня отеля сегодня вечером.

Пока они бродили по городу, восторгаясь венецианской архитектурой и изобилием окон в романском стиле, Диана явственно осознала, что благодаря присутствию Нортона прогулка доставляет ей гораздо больше удовольствия, чем если бы она совершала ее одна. Они прошлись по старинным магазинам, задние стены внутри которых были образованы каменной скалой. Затем направились к приходской церкви, которая представляла собой довольно большой собор, полный ценных произведений живописи и гордящийся тем, что претендовал на роль центра епархии еще до 1000 года.

— Создается впечатление, что в этом месте время просто остановилось, — прошептала Диана, когда они вышли наружу.

— И очень скоро мы насквозь промокнем, — Прозаически заметил Нортон, когда довольно близко раздался удар грома. — Быстрей, надо спасаться бегством.

Но когда они достигли главной площади, небо зловеще потемнело и хлынул дождь. Пока они скользили по мокрому булыжнику, почти у самых их ног с треском ударила молния, и одновременно раздался раскат грома, настолько сильный, что у них зазвенело в ушах. Панически взвизгнув, Диана бросилась через площадь в кафе, Нортон следом за ней.

— Мы не могли бы посидеть здесь немного? — спросила она, тяжело дыша. — На улице не очень уютно.

— Столько, сколько захотите, — сказал он, пододвинув ей стул. — Вот сюда. Садитесь спиной к двери, и вы не увидите молний. Я закажу вам чай.

Диана благодарно улыбнулась. Ее сердце все еще громко стучало. Она прикоснулась к своим волосам — от дождя они намокли и слиплись.

— Эта гроза надолго? — спросила она, вздрогнув при очередном раскате грома.

— Не думаю, — ответил Нортон, махнув рукой в сторону хозяина кафе, который выставлял под дождь горшки с цветами: — По крайней мере, он обеспечен работой на сегодня.

Диана улыбнулась, почувствовав себя лучше.

— Простите за слабость, но вспышка молнии прямо над моей головой — это было чересчур!

Нортон наклонился, чтобы взять газету с соседнего столика, пока хозяйка ставила на стол чайник с горячей водой, ломтики лимона, небольшой кувшинчик холодного молока и пакетики настоящего английского чая.

— Видимо, они привыкли к клиентам из Британии, — заметила Диана.

— В этих местах живет довольно много британских экспатриантов, — сообщил он, — и, как можно догадаться, в основном богатых.

Диана кивнула.

— Цены в некоторых магазинах просто астрономические. Но это такое прекрасное место, что я могу понять каждого, кто захотел поселиться здесь.

— Вы хотели бы жить за пределами Британии? — с любопытством поинтересовался он.

Она покачала головой.

— Не думаю. Китти, конечно, другое дело.

— Почему?

— Потому что она настолько влюблена в Андреа, что, я думаю, ей все равно, где жить, лишь бы вместе с ним.

— А для себя возможность влюбиться вы рассматриваете как невероятную?

— Я уже влюблялась однажды — это более чем достаточно.

Несколько мгновений Нортон смотрел на нее молча.

— Напрасно, — произнес он, наконец.

— Почему? Что такого в том, что в моей жизни нет мужчины? — парировала она. — А свою жизнь вы не рассматриваете с этой точки зрения? То, что в вашей жизни нет женщины, не напрасно?

— Я никогда не думал об этом, — сказал он небрежно и наклонился вперед. — Я имею в виду, Диана, что вы могли бы быть кому-нибудь прекрасной женой и в естественной последовательности столь же прекрасной матерью.