«Отметил источники проблем, — понял Хьёдзин, проследив за взглядом покорителя огня на подозрительно обширные выжженные пятна и лица, которые выглядели скорее злыми, чем радостными от того, что выжили. — Ты готов отступить, прихватив с собой Амаю, да?»
Не самая профессиональная реакция для целителя, но, говоря от души, он ни капли не винил Ли.
«Посмотрим, смогу ли я немного разогнать эти неприятности».
С некоторыми потенциальными возмутителями порядка достаточно просто поговорить. Или дать выговориться им. Он не был единственным стражником, который слушал и вежливо кивал, пока люди взахлеб рассказывали об огненной встрече со старой масляной лампой и парочкой перьевых вееров.
— …хлопали, как крылья летучих ворономышей! — вспоминал шокированный дедок, подняв руки и размахивая ими по воздуху. — Черные провалы в форме слез вместо глаз, которые светились, как злобная лава…
«Э? Это совсем не похоже на духи-вееры».
— Я уверен, что в квартирах не осталось больше духов…
— Нет-нет-нет! Не там! — Узловатый палец ткнул в сторону аллеи. — Я видел его! Перед тем, как всё случилось! Но, нет, никто же не слушает старого Ху…
Точно. Каковы шансы, что в одном месте появятся четыре девяностодевятилетних духа?
— Я всё проверю, — вздохнул Хьёдзин. Обменялся несколькими словами с вышестоящим офицером и направился в аллею. Паника имела свойство распространяться, но если пресечь её в зародыше, будет меньше шансов, что возникнет бунт.
Что-то крючковатое схватило его за горло и с силой швырнуло о стену.
«Что за?..»
Шелковые мембраны выдули пыль в глаза, оттолкнули его пальцы от неумолимой хватки на горле. Аллея покраснела, потом почернела, он не мог дышать…
Что-то треснуло, как удар хлыста, и воздух появился.
Нечто черное билось и хлопало крыльями, пойманное, как запутавшаяся котосова, в полупрозрачную сферу, водная нить от которой тянулась…
«Это не Амая».
Ли был покорителем огня, Хьёдзин знал об этом. Он видел своими глазами. Так же ясно, как он видел сейчас воду, обернутую вокруг пальцев подростка, удерживающего сеть, в которой бился визжащий одержимый идеей убийства дух. Черный, потрепанный…
Хьёдзин закрыл глаза и помотал головой, чтобы прогнать образ. Приоткрыл один глаз.
Плохо, картина не изменилась.
«Меня чуть не задушил до смерти зонтик. Да мне теперь прохода не дадут».
— Приведите помощь, — напряженно выдавил Ли.
— Не надо, — раздался знакомый голос. — Мы здесь.
Выстрелили железные цепи, с почти веселым звяканьем сомкнувшиеся на возмущенном духе. Знакомый Дай Ли спрыгнул на землю, сцепил руки за спиной и посмотрел на бьющийся зонтик.
— Теперь можешь его отпустить.
— Агент Широнг. — Вода скользнула обратно в кожаный мешок Ли, журча как весенний ручей, обегающий упавшее дерево. — Я не знал, что Дай Ли занимаются… такими вещами.
— Большинство людей предпочитает не говорить об этом, — пожал плечами Широнг и посмотрел на Ли. — Не помню, чтобы это движение было в свитке.
— …Я, вроде как, сам его придумал.
«Наверное, я ударился о стену сильнее, чем я думал», — пришел к выводу Хьёдзин. Только так можно было объяснить происходящее безумие.
— Хм. — Даже из-под полей шляпы можно было видеть выражение изумления на лице Широнга. — Тогда тебе стоит подумать, как его модифицировать. Сейчас ты используешь обе руки.
— Так что мне делать, когда я поймаю духа? — вздохнул Ли. — Знаю-знаю. Можно переложить всё в одну руку, но это требует большой концентрации. Я спрошу Мастера Амаю… что?
Широнг очень пристально изучал его, пока его коллеги-агенты уносили духа.
— Ты слишком спокойный. С каким камуи ты сражался раньше?
«О, плохо дело, — понял Хьёдзин. — Он не может рассказать им… И, черт побери, Ли никуда не годный лжец…»
— Моровой дух, — тихо ответил Ли.
— Серьезно? — прохрипел Хьёдзин.
— Одна из самых страшных ночей в моей жизни, — начал свой рассказ Ли, потом перевел дыхание, собираясь с мыслями. — Когда мы с дядей путешествовали, мы пришли на ранчо с заболевшими животными, и… Мы не знаем всех деталей. Просто мы пришли к такому выводу после того… после того, как нашли тело.
Широнг поморщился, и это была наиболее человеческая реакция, которую Хьёдзин когда-либо видел на лице Дай Ли.
— Мать с ребенком.
— Она была простой девушкой, — грустно отозвался Ли. — Даже младше меня. Мы узнали, что был набег Народа Огня несколько месяцев назад, и… — Он беспомощно развел руки. — Её отец сказал, что она пропала. Её братья были с ним заодно.
— Хватит, — на лице Широнга было отвращение. — Как ты остановил духа?
— Сжег ранчо, — пожал плечами Ли.
Хьёдзин хлопнул себя рукой по лбу.
— Мы надеялись, что это поможет, — несколько глуповато пояснил Ли. — Мы не могли оставаться там. Как иначе доказать, что ты не покоритель огня?
«…я, наверное, сейчас ослышался».
— Стоящее замечание, — засмеялся Широнг, развернулся, чтобы уйти, и замер. — Кстати, моровые духи — мстительные маленькие ублюдки. Если он не последовал за тобой, значит, у тебя всё получилось.
Плечи Ли немного расслабились.
— Спасибо, — прошептал он.
— Постарайся держаться подальше от неприятностей, — почти по-доброму сказал Широнг. — Я знаю, что полностью это у тебя не выйдет, потому что духи нарисовали цель на твоей спине, как и у всех нас… Но постарайся не влезать в неприятности с людьми. — Злобный смешок. — Неприятно отскребать людей от стены.
Грохот земли, и он исчез из виду.
— Позёр, — проворчал Хьёдзин и неуверенно посмотрел на Ли. — Что… как?
— Я утонул, — Ли настороженно смотрел ему в глаза, словно пытаясь определить, куда бежать. — Луна… что-то сделала со мной. Это безумие, но это правда. — Он сглотнул. — Амая поможет мне научиться управлять и водой тоже.
«Тоже? Значит…»
— Ты… можешь оба? — выдавил Хьёдзин.
— Я думал, дядя разозлится, — тоном маленького ребенка сказал Ли.
— Нет, правда? — настаивал Хьёдзин. Покоритель огня с племянником-покорителем воды. «Ой».
— Но он не злился, — удивленно продолжал Ли.
— То, что клиника ещё стоит, как бы свидетельствует об этом, — сухо съязвил Хьёдзин, потирая горло. «Ой».
— Дядя не… м-м-м, ну, он не… какое-то время… он на пенсии…
— Мне не надо знать, откуда он ушел, да?
— Да, — честно признался Ли. Он посмотрел по сторонам, когда они вернулись к пострадавшим. — Ему бы уйти на пенсию по-настоящему, играть в Пай Шо, как он хочет… Но когда он вернулся домой, отец… скинул меня ему на руки. Я… я плохо на это прореагировал.
Похоже, это ещё слабо сказано. «Почему ты рассказываешь мне об этом?» — подумал Хьёдзин.
— Вы поступали так с Амаей? — тихо спросил Ли. — Просто… злились на неё, потому что она не была тем, кем вы хотели?
«О. Кажется, утопление пошло кому-то на пользу».
— Да, — признался Хьёдзин. — Можно до посинения рассказывать ребенку, что он не получит того, чего хочет. От этого легче не становится. — Он покровительственно вскинул бровь. — Можешь начать с извинения.
— Думаю, я начну с вашего горла, — насмешливо отозвался Ли.
Хьёдзин ощупал синяк и поморщился.
— Я переживу.
***
Дядя,
Прости, что злился на тебя. Потому что ты был рядом, а мама нет. Потому что отец ясно дал понять, что я не стою его времени, в отличие от неё. Из-за многих причин.
Я буду стараться стать лучше.
Вероятно, тебе ещё не раз придется устраивать мне головомойку. Семейный темперамент. Безрассудство. Вся эта ерунда.
Я ушел с Амаей осмотреть нескольких фермеров у Внешней Стены. Скоро вернусь.
…И не говори Хьёдзину, но очень трудно кого-то спасать, когда тебя разбирает смех. Кровожадный дух-зонтик. Ха-ха.
Ли.
Перечитывая записку в перерыве между посетителями, Айро улыбнулся, потом сложил и убрал бумагу и снова вернулся к чаю.