Выбрать главу

ВО ВРЕМЯ кругосветного плаванья мореплаватель Кук обнаружил, что матросы неохотно едят кислую капусту, а она прекрасное противоцинготное средство.

— Объявить по эскадре, что кислая капуста предназначена для офицеров, но ее можно давать и достойным матросам, — скомандовал Кук.

Капуста пошла нарасхват.

АНГЛИЙСКИЙ ученый Френсис Крип как-то попытался объяснить пожилой леди, что всю жизнь занимается проблемой восприятия человеком окружающего мира.

— Всю жизнь? — удивилась леди. — А что тут сложного? Просто у нас в голове есть маленький телевизор, и все!

— А кто сидит там и смотрит на экран? — возмутился ученый.

— Вот это проблема, — согласилась леди.

№ 10

Занятно — из истории автомобиля

На первой в истории выставке автомобилей, которая проходила во Франции в 1894 году, уже были представлены (кроме бензиновых) автомобили с моторами: электрическими, паровыми и даже… ракетными.

За право называться изобретателем автомобиля с бензиновым двигателем боролись, ни много ни мало… 400 человек.

Среди заявок на мотор для автомобиля были даже повозки, движущиеся с помощью… сжатой воды и… силы земного притяжения.

Из 102 автомобилей, участвовавших в первых гонках 1894 года Париж — Руан, не завелось больше половины, а до финиша добралось всего 21.

Первому автомобилю, который построил после 20 лет упорной работы Карел Бенц, полицейское управление разрешило двигаться в городе со скоростью… не более 6 километров в час!

Автомобиль английского изобретателя Скотта был обвешан колокольчиками, чтобы лошади думали, что это нечто похожее на лошадь или корову, и не боялись его.

№ 11

Занятно о переводе

Болгарские ученые Влахов и Флорин работали над книгой о художественном переводе.

— А ведь мы так и не знаем сами, — говорили они, — как лучше перевести, например, с вьетнамского: «он ел ныок мам» или «он ел рыбный соус», или «он ел острую приправу из рыбной кашицы, приготовленной в яме, выстланной пальмовыми листьями». Все три перевода правильны и каждый хорош по-своему!

Другой исследователь переводов русский ученый Фролов собрал звуки, которыми в разных странах передаются голоса животных. Так петух кричит для русского «ку-ка-ре-ку», англичанин слышит «кок-а-дудл-ду!», японец «кокэкокко!». Еще занятнее передается лай собдки: у нас «гав-гав!», у англичан «вау-вау»!», I у итальянцев «бау-бау», а у японцев это «ва-ван!».

Если русский скажет: «Похожи как две капли воды», то немец его не поймет. Ему привычнее: «похожи как два яйца», а англичанину или американцу «как две горошины». Русское «после дождичка в четверг» или «когда рак на горе свистнет» болгарин-переводчик должен заменить забавным: «когда свинья в желтых шлепанцах вскарабкается на грушу».

№ 12

Русский египтолог Струве в молодости изучал надписи на сфинксах, установленных на берегу Невы. Когда ему потребовалось их сфотографировать, он написал градоначальнику: «Прошу разрешения снять сфинксов на набережной у Академии Художеств». На что градоначальник ответил: «Снять фигуры с пьедесталов Вам будет весьма трудно».

Советский академик Крепе был в 1930 году в Англии. Зайдя в лабораторию физика Хартри, он заметил, что к высокочувствительному прибору присоединена… вилка.

— Видите ли, — объяснили ему. — Двадцать лет тому назад в этот прибор потребовалось включить «предмет с определенной частотой колебаний». Завод-изготовитель подобрать такой предмет не смог. Подошла вилка, с помощью которой мы обыкновенно закусывали.

Другой советский академик Крылов в той же Англии читал лекцию по кораблестроению. Инженер, который вел заседание, после лекции сказал: — Такое обилие математики, что я чувствую себя как тот крестьянин, который, услыхав первый раз в жизни стихи, воскликнул: «Так великолепно, что я даже ничего не понял!»