Она вытянула руку вдоль пляжа, показывая на какую-то точку вдали, и младшие разглядели еле видное в тумане жёлтое такси, стоящее на обочине дороги. Бодлеры кивнули, а Вайолет повернулась наконец к мистеру По со словами: «Мы не можем ехать с вами. У нас есть ещё кое-какие дела».
— Какие глупости! — рассердился мистер По. — Мне неизвестно, где вы были, как вы очутились здесь, почему на груди у вас изображение Санта-Клауса, но я…
— Это Герман Мелвилл, — сказал Клаус. — До свидания, мистер По.
— Сайонара, — попрощалась Солнышко, и трое Бодлеров быстро зашагали по песку, оставив изумлённого банкира кашлять.
— Стойте! — приказал он, как только отнял платок ото рта. — Вернитесь, Бодлеры! Вы — дети! Вы — несовершеннолетние! Вы — сироты!
Голос мистера По звучал все тише и глуше по мере того, как Бодлеры удалялись по пляжу.
— Как ты думаешь, что значит слово «лиловый»? — спросил у сестры Клаус. — Такси не лилового цвета.
— Опять код, — высказала догадку Солнышко.
— Может быть, — согласилась Вайолет. — А может быть, Куигли просто захотелось написать моё имя[39].
— Бодлеры! — донеслось до них. Голос мистера По звучал так, как будто банкир только примерещился детям.
— Думаешь, он ждёт нас в такси? — спросил Клаус.
— Надеюсь, — ответила Вайолет и бросилась бежать бегом. Младшие помчались за ней. Она бежала, с каждым шагом взметая песок. — Куигли! — проговорила она тихо, словно про себя, а потом громче: — Куигли! Куигли!
Наконец дети добежали до такси, но стекла были тонированы, то есть «затемнены», так что дети не разглядели, кто там сидит.
— Куигли? — спросила Вайолет и распахнула дверцу. Но их друга там не оказалось. На водительском месте сидела женщина, которой Бодлеры никогда не видели. Она была в длинном чёрном пальто, застёгнутом до самого подбородка, в белых бумажных перчатках, а на коленях у неё лежали две тоненькие книжки, возможно, чтобы скоротать время ожидания. Женщина отпрянула, когда дверца распахнулась, но, увидев детей, вежливо кивнула и еле заметно улыбнулась, как улыбаются не совсем посторонние, но и не близкие люди. Такой улыбкой одаряют коллегу или члена организации, к которой принадлежите и вы.
— Привет, Бодлеры, — сказала она и поманила их рукой. — Влезайте.
Бодлеры неуверенно переглянулись. Они, разумеется, знали, что никогда не надо садиться в машину к незнакомым людям, но они знали также, что это не обязательно относится к таксистам, хотя водитель такси всегда незнакомец. А кроме того, когда незнакомка подняла руку и махнула им, они заметили названия книг, которые она читала, поджидая их. Названия были такие: «„Морж и плотник" и другие стихи Льюиса Кэрролла» и «Мёртвая земля» Томаса Элиота. Возможно, если хотя бы на одной книге стояло «Эдгар Гест», дети повернулись бы и бросились назад, к мистеру По. Но на свете редко попадаются люди, ценящие хорошую поэзию, поэтому дети позволили себе заколебаться.
— Кто вы? — наконец спросила Вайолет.
Женщина заморгала и снова слегка улыбнулась, как будто она ждала, что Бодлеры сами могут ответить на этот вопрос.
— Я — Кит Сникет, — сказала она.
И бодлеровские сироты влезли в машину, благодаря чему декорации все-таки переменились и цикл следующих друг за другом несчастий прервался.
Моему любезному издателю
Примечания
1
Приветствие на иврите. — Здесь и далее прим. пер.
(обратно)2
Начало французского слова «cuisine» — кухня.
(обратно)3
Саботаж — намеренный срыв работы, противодействие осуществлению чего-либо.
(обратно)4
Искаженное silentium — молчание (лат.).
(обратно)5
Миколог — ботаник, изучающий грибы.
(обратно)6
Акватикс — водяная (лат.), относится обычно к растениям и животным.
(обратно)7
Ихнолог — палеонтолог, изучающий следы передвижения и жизнедеятельности вымерших организмов
(обратно)8
Созвучие похоже на «флосс», т. е. нить для чистки зубов.
(обратно)9
Гидролокатор — специальное устройство для обнаружения подводных объектов.
(обратно)10
Тапиока — крупа из крахмала. В России её называют «саго».
(обратно)11
Сотрапезники — принимающие пищу за одним столом, трапеза — приём пищи (устар.)
(обратно)12
Глетчер — то же, что ледник
(обратно)13
Миниатюра — обычно относится к небольшим живописным, литературным и музыкальным произведениям.
(обратно)14
Пантеон — совокупность всех богов у древних греков и римлян.
(обратно)15
Пэлем Грэнвил Вудхауз — английский прозаик начала XX века.
(обратно)16
Карл ван Вехтен — американский журналист, фотограф-портретист, работал в 20—50-е годы.
(обратно)17
Коминз Барбара — английская писательница середины XX века.
(обратно)18
Клири Бэверли — американская детская писательница первой половины XX века.
(обратно)19
Арчи и Мехитабел — персонажи юмористической книжки Дона Маркиса: сверчок Арчи, влюблённый в кошку по имени Мехитабел.
(обратно)20
От латинского «оксигениум» — кислород.
(обратно)21
Песто — итальянским соус.
(обратно)22
Васаби — японская острая приправа
(обратно)23
Ло мейн — китайская длинная лапша с мясом или овощами.
(обратно)24
По-французски «sucre» — сахарница
(обратно)25
Эдгар Гест — американский поэт и журналист первой половины XIX века, писал про повседневную жизнь.
(обратно)26
В Америке уличные почтовые ящики большие и стоят на высоких ножках
(обратно)27
Хепплуайт — стиль английской мебели, по имени её создателя.
(обратно)28
Бишоп Элизабет — американская поэтесса середины XX века.
(обратно)29
Симич Чарлз — современный американский поэт.
(обратно)30
Колридж Сэмюэл Тейлор — английский поэт и литературный критик конца XVIII — начала XIX века.
(обратно)31
Райт Франц — современный американский поэт.
(обратно)32
Готтлиб Дафни — современная американская поэтесса.
(обратно)33
Солнышко опять использует французские, или как бы французские, слова: amusant — забавный, buche — рот. Получается что-то вроде «забавная закуска».
(обратно)34
Искаженное итальянское perfido — коварство, неверность.
(обратно)35
Условленное свидание (фр.).
(обратно)36
К английскому «correct» (правильный) Солнышко добавила итальянское окончание.
(обратно)37
Исковерканное «амнезия» — нарушение памяти.
(обратно)38
Перевод Андрея Сергеева.
(обратно)39
Английское «violet» по-русски значит «фиолетовый, лиловый».
(обратно)