— Тебя запанчили! — сказала девушка, сидевшая параллельно мне. Её вьющиеся рыжие волосы были заплетены в тугую французскую косу, а на шее висело жемчужное ожерелье. Она выглядела так, словно только что вернулась с соревнований по конному спорту.
Запанчили. Панчинг — это термин, используемый для обозначения случаев, когда Финальные Клубы проявляли интерес к студенту и рассматривали возможность его инициации. Студент ходил на обеды, коктейльные вечеринки и общался с важными членами клуба. Если общение проходило успешно, их принимали в клуб, гарантируя пожизненный успех, связи и элитарность.
— А вот и нет, Сериз, — сказала девушка рядом с ней, которая использовала свой учебник анатомии в качестве импровизированной салфетки. Рандомные пряди выбивались из её светлого пучка, а очки сползали с носа каждый раз, когда она опускала взгляд. — Девушкам не рады в клубе «Аргус». Это братская организация, существующая на протяжении веков.
— С чего ты взяла, что это клуб «Аргус»? — спросила Сахар.
Она указала на конверт.
— Из-за оленя. Это же очевидно.
На обороте, лишь чуть светлее черного конверта, были изображены две оленьи головы. Их рога были сделаны в виде двух букв А. У дяди Карлайла были запонки с такой же эмблемой.
— Тогда зачем ещё им было давать ей приглашение, Айрис? — выпытывала Сериз.
Айрис закатила глаза, вгрызаясь в бекон с яростью, которую я могла бы описать только как животную.
— Из-за него, Сериз.
Сериз замолчала.
Мое любопытство взяло верх, и я воспользовалась ножом для масла, чтобы вскрыть конверт. Приглашение было размером с ладонь, напечатанное белым каллиграфическим почерком на черном картоне.
Мисс Грейди, мы любезно приглашаем Вас посетить
ежегодную коктейльную вечеринку клуба «Аргус».
Пятница, 5 сентября, 7 часов.
В Бристлмор-хаусе.
Пожалуйста, возьмите это приглашение с собой.
Затем внизу, рукописным шрифтом написано: Надень белое — Р
Я показала приглашение Сахар, чьи глаза становились всё шире и шире по мере того, как они продвигались дальше по странице.
— Августина, ты и... эм... и Риккард вместе? — спросила она.
И Айрис, и Сериз наклонились ближе.
— Нет, у меня есть парень.
— Это никогда не останавливало таких парней, как Риккард Хоторн, — добавила Айрис.
— Нет других парней, подобных Риккарду Хоторну, — сказала Сериз. — Мы вместе учились в Академии Филлипса в Эксетере, и он был самым популярным парнем в школе. Все парни хотели быть на его месте, все девочки были влюблены в него. Даже учителя души в нем не чаяли.
Айрис закатила глаза.
— Он просто ещё один богатый избалованный парниша, который перепутал богатство с достоинством, Сериз.
— Может быть, — в голосе Сериз звучало сомнение. — Но это не значит, что он не добьется того, о чём мы даже мечтать не могли. Такие люди... Они не такие, как все мы.
— Я согласна с Сериз, — сказала Сахар. — Мой отец ведет бизнес с Найлзом Хоторном. Хоторны — династия, — она бросила на меня быстрый взгляд. — И Риккард — их наследник.
— Это вызывает у тебя интерес, Августина? — спросила Айрис.
Сериз заговорила прежде, чем я успела: — Конечно, вызывает, Айрис. Выйди замуж за Хоторна, и ты обеспечена на всю жизнь. Августина это понимает.
— Звучишь, как типичная девушка из представителей Белых англосаксонских протестантов5, — прокомментировала Айрис.
Сериз выглядела так, словно ей совсем не стыдно.
— Любовь умирает. Но уважение и понимание длятся вечно. Они создают династии — как семья Хоторнов.
— Ты что, совсем забыла, что случилось с Фионой Трулок? — потребовала ответа Айрис. Я никогда не слышала имени Фиона Трулок и обратилась к Сериз за разъяснениями, но она избегала моего взгляда.