Маргарет улыбнулась и любезно приняла его извинение.
– У вас как раз была причина повысить голос. Но насчет вашей бабушки. Она безмерно благодарна вам, но при этом страшится вашего гнева, знаете ли.
– Так вот почему она не покидает своих комнат?
– Нет, она больше боится, что ее разоблачат как самозванку.
– Неужели она одна из шпионок Наполеона Бонапарта, прячущаяся от военного министерства в моем гостевом крыле?
– Она не ваша двоюродная бабушка.
– Конечно, нет.
Маргарет почти подавилась глотком вина.
– Вы знали.
– Как же я мог не знать? Поверенный, естественно, уведомил меня о смерти двоюродной бабушки Глории, так как это была моя родственница, а также потому, что ее ежегодная рента прекратилась. Я не знал о существовании Анны Болтон, так как она не жила со своим братом в тот единственный раз, когда я навещал его. Я не припоминаю, чтобы она посещала Вульфрам-Холл с моей двоюродной бабушкой и дедушкой, когда те приезжали на похороны моего отца или на праздники до этого. Клянусь, что я не знал о ней, иначе обеспечил бы ее.
– Я уверена, что вы бы так и сделали.
Виконт снова улыбнулся, внутренне и внешне, потому, что Маргарет верила в то, что он поступит правильно.
– Затем она появилась на моем пороге здесь, в Лондоне, и, кажется, было легче позволить старушке удовлетворить свою гордость, чем взять ее в дом как нищенку, которая к тому же вовсе мне не родственница. Когда она стала избегать меня и остальной Лондон, я предположил, что она просто стара, нездорова и, возможно, печалится о той жизни, которую знала. Я спросил, не предпочтет ли она переехать в деревню. Вульфрам-Холл в три раза больше этого дома и в нем всегда полный штат слуг. Она отказалась.
– Она боялась, что ее и там кто-нибудь сможет узнать.
– Кто? Бабушка Глория не была в фамильном поместье много лет. На моей памяти она никогда не приезжала в Лондон, по крайней мере, с тех пор, как я унаследовал титул. Кроме того, после всех этих лет мисс Анна Болтон, вероятно, уже не может напоминать ту школьницу, которой была. А память ее друзей не может быть настолько хорошей, в их-то возрасте. – Он вздохнул. – У меня нет желания ставить застенчивую старушку в неловкое положение, заставляя ее появляться на глазах у публики, а она, кажется, довольна тем, что остается дома.
Все это должно было измениться.
Тетушка Болтон, как они решили называть ее, истратила свои собственные деньги на то, чтобы освежить свой гардероб, а также, из благодарности – гардероб Маргарет. Теперь она смогла так поступить, потому что Вульф увеличил сумму ее содержания, и сделал это, надеясь именно на то, что произошло. Он не мог приобрести модную одежду для мисс Тодд без того, чтобы общество не выказало удивления. А его тетушка могла. Вульф также настоял на том, чтобы учредить ежегодную ренту для старой леди, чтобы ей никогда больше не нужно было беспокоиться о будущем, и не важно, кто будет виконтом. Тетушка Болтон заплакала, а затем отправилась за покупками.
Пока шили ее новую одежду, она нанесла визит леди Бартлетт, с тем, чтобы баронесса – и ее широкий круг сплетников – узнали, что мисс Тодд всегда находится в компании. Вот как она отплатила за доброту дорогим Вульфу, Маргарет и детям.
К удивлению тетушки Болтон, так же, как и Маргарет, две старые леди вели непринужденную, дружескую беседу, проведя несколько часов в воспоминаниях о школьных днях и покойных друзьях, и строили планы, чтобы встречаться снова и часто.
Тетушка Болтон к тому же подружилась с Май-ло, как только перестала пытаться взять большую киску на руки. Она ходила гулять с детьми, предлагала Вульфу свои романы для его библиотечной коллекции и помогала Маргарет подшивать носовые платки.
Затем она объявила, что они готовы встретиться лицом к лицу с лондонским обществом. Ничто не придает женщине такой уверенности, поведала старушка Маргарет, как новое платье. Маргарет, в новом зеленом бархате, могла только согласиться с этим утверждением. У нее никогда не было ни такого красивого платья, ни настолько открытого выреза на груди. К тому же девушка никогда не знала такой щедрой феи-крестной или выезжала с таким красивым сопровождающим.
Вульф был разочарован. Не из-за декольте Маргарет – дьявол, нет. Он испытывал разочарование от того, что было слишком мало мест, куда он мог повести ее. И свою тетушку. Большинство публичных развлечений были закрыты на праздники или из-за зимы, остались доступными только несколько музыкальных вечеров или драматических представлений. Он не мог повезти их в Воксхолл, на подъем воздушного шара или на ярмарку из-за погоды. Меньше людей в городе означало меньше балов, не так много обедов или венецианских завтраков. Некоторые из хозяек были слишком высокомерны, чтобы развлекать никому не известную старую женщину, платную компаньонку или повесу. А устроители других вечеринок мыслили слишком низко.