Выбрать главу

траву, чтобы хоть как-то утолить голод. Через час вновь оказался там, где сошел на

берег. Остров, к счастью, оказался небольшим.

Долго вглядывался в речную даль, ожидая какой-нибудь спасительной лодчонки.

К вечеру я уже подумывал притулиться где-нибудь на ночлег в тихом местечке, чтобы

меньше досаждал пронзительный ветер. И в тот момент в волнах темной точкой

мелькнула лодка! Я вскочил, закричал, стал размахивать руками.

И вот маленькая двухместная лодка приближается к берегу. Кто в ней?

Лодкой управляла женщина. Ловко орудуя веслами, она подогнала ее к самому

берегу. Взглянув на меня, удивилась: «Кто ты, как здесь очутился?» Я коротко объяснил.

«Садись!» — бросила, будто приказала. По пути спасительница рассказала о своем

житье.

У Дарьи на берегу двое детишек. Втроем живут в землянке, которую пришлось

рыть ей самой. Деревню сожгли немцы. Все продукты, что удалось спасти, еще зимой

съели. Хнычут дети, украдкой от них она плачет сама. Дарья промышляет на реке с

маленьким бреденьком. Долгими часами скитается по речной пустыне. И часто

возвращается ни с чем. В поисках добычи и оказалась она вблизи от острова. На мое

счастье!

Окончательно доверившись Дарье, делюсь с ней самыми сокровенными мыслями.

Она, испугавшись, машет руками: «Не моги! — И сквозь слезы говорит: — Там, на том

берегу, враз на веревке окажешься! Они за вашим братом охотятся. Им за вас награды

обещаны».

Потом до самого берега Дарья молчала. Так же молча причалила лодку, спрятала в

прибрежные кусты весла. Взяв пустой мешок, сказала: «Идем. В землянке

переночуешь. А я возьму что-нибудь теплое и лягу под лодкой».

Я не хотел стеснять детей и сам лег под лодку. Там было тихо и тепло. Ведь я

лежал на шубе, принесенной заботливой Дарьей. [164]

3

— Эй, очнись!

Увлекшись воспоминаниями о происшествии на Днепре, я в своем укрытии

пригрелся под солнцем и задремал.

Двое мужчин, одетых в полувоенную форму, стояли передо мной. Я сразу понял,

что это не иначе, как полицаи. Вот ведь как нелепо попался к ним в руки.

Я почти угадал: один из них был старостой, другой — полицаем.

Они привели меня в дом старосты. Себе и полицаю староста налил в стаканчики

самогонки. Выпив, они закусывали, смачно чавкая. Я глотал голодные слюнки.

Попутно велся допрос. Кто, откуда, куда следую? Я отвечал.

— Значит, идешь домой. А документ маешь?

Я пожал плечами: откуда?

Оба наперебой стали убеждать меня, какой у них в районном городке Турове

добрый шеф жандармерии. До меня тут, в Черничах, немало, мол, побывало таких же,

как я. Их посылали в город, и там они получали пропуска домой. Это все, надо сказать,

выглядело довольно заманчиво. В самом деле, почему бы не воспользоваться

официальным документом для своих целей, облегчить свою задачу?

Я направился по большаку в Туров. Но на полдороге остановился: «Куда и зачем

идешь? В лапы врагу, добровольно? Или мало тебе фашисты зла причинили? Слюнтяй!

Кому ты поверил? Прохвостам! Забыл, что тебе Дарья говорила? Вернись, пока не

поздно!»

Я то замедлял шаг и поворачивал обратно, то вновь неуверенно брел к Турову.

«Без документов ты — вне закона. Каждый может прикончить. Сгинешь бесследно. Иди

в Туров!»

До города шесть километров. А шел до него чуть ли не полдня.

И вот наконец Туров. Утверждают, что он старше Киева. Но в отличие от него так

вот и остался маленьким, провинциальным городком. Правда, стоит он на Припяти —

главной белорусской реке.

Я шел мимо церкви. Как раз окончилась вечерняя служба и на улицу стали

выходить верующие. Какой-то здоровенный тип в длинной кавалерийской шинели и с

[165] белой повязкой на рукаве подскочил ко мне и, пристально вглядываясь, спросил:

— Куда ходит пан?

Я ответил.

— Идем! — приказал он мне.

В полиции как в полиции. У стены — ружейная пирамида. У двери стоит

караульный. Шагнул мимо, и замерло, словно оборвалось что-то в груди. Вот и все —

конец!

Ожидать пришлось недолго. Начальник полицаев — юркий и разговорчивый

человечек в кожаной куртке, перекрещенной ремнями, бойко осмотрел меня с головы

до ног, спросил о том же — кто я, куда иду и откуда родом. Я отвечал то же, что и

старосте. «Жди. Скоро шеф будут», — заключил начальник полиции.

Вскоре пришел начальник жандармерии. Тучный, седой, но вид добродушный. За

ним следовал маленький, щуплый как мальчишка переводчик. Звался он паном Лексой.

Жандарм уселся за стол. Полицай, торопясь и сбиваясь, рассказал Лексе обо мне.

Тот перевел начальнику. Жандарм что-то сказал, и Лекса взялся за бумагу.

Я глазам не поверил, когда жандарм неторопливо достал из кармана вечное перо,

черкнул коротко на листке и поставил печать. Что-то сказал по-немецки, и переводчик

дал мне такой наказ:

— Иди не лесными глухими тропами, чтоб не погибнуть от разных бандитов, а

все — большаком, большаком. Розумиешь? То-то. Заходи в деревнях прямо к старостам.

Они дадут ночлег. Ты теперь под нашей опекой. Ферштейе, чи то понял?

Я кивнул, все еще не веря в удачу.

— Этот пропуск до Лельчиц. Знаешь такой соседний город? Там зайди так же в

жандармерию, и никуда больше. Получишь пропуск. Опять с великий германский орел.

До самого дома! Чуешь? Все, топай!

Я двинулся к дверям. Но сзади сказали:

— Стой, пан!

Опять сердце замерло. Начальник жандармерии что-то снова сказал переводчику,

и тот передал мне:

— Шеф желает пану счастливый путь. Не погиб на войне, не сгинь тут. Так.

Теперь иди! [166]

От Турова до Лельчиц, как свидетельствуют дорожные указатели, пятьдесят два

километра. Большак пролег по густому лесу.

Я шагал в приподнятом настроении и весело поглядывал вокруг. Пробуждаясь,

оживала природа. Гомонили птицы, звенели ручьи. В низинах еще лежал снег. Оттуда

тянуло сыростью.

Солнце пригревало все сильнее. Небо светилось бездонной голубизной.

Дышалось легко и привольно.

По дороге встречались усадьбы лесников или хуторки в два-три домика. Хозяйки

охотно кормили и поили, а мужчины оделяли щепотками домашнего табака,

перемешанного с пахучим вишневым листом. Меня никто ни о чем не спрашивал.

Видимо, здешним жителям нередко доводилось встречаться с «окруженцами».

Пропуск, выданный в Турове, мне пока ни разу не понадобился и лежал в кармане

пиджака.

Забегая вперед, скажу, что «пропуск» этот был при мне до самых Брянских лесов.

В партизанском штабе наш переводчик Борис Белявский, едва глянув на бумагу,

удивленно вскинул глаза на меня. Насмешливо, но еще более сочувственно произнес:

— Ну и дурень же ты, браток! Сколько времени играл со своей смертью в прятки!

Это ж — путевка в могилу! И шел ты с ней из такой дали. Как только остался живым-

невредимым? Слушай, что тут написано: «Постен Лельчицы зих морден». Это значит:

«Служба Лельчиц должна убить».

Через полгода, когда наши партизанские отряды пришли в Полесье, мне пришлось

допрашивать пленного офицера фашистской службы безопасности. Я попросил Бориса

спросить у гитлеровца, зачем в жандармерии Турова выдавали подобные «пропуска».

Цинично усмехаясь, лейтенант ответил:

— О, это было хитро задумано, но часто срывалось. Ваш народ мешал нам. У нас

было мало сил, чтобы выловить всех окруженцев и бежавших военнопленных. Тогда в

окрестных городах организовали так называемые сборные пункты. С помощью старост

и полицаев пытались приманить такими пропусками. А в Лельчицах находилась

«зондеркоманда». Она уничтожала всех пришедших с пропусками.

...Ближе к Лельчицам мне не раз приходилось предъявлять «пропуск» старостам и

полицаям. Они делали [167] вид, что понимают по-немецки, и важно кивали головой.