Он задрал голову к небу.
– Ты только вообрази, какой бы получился тарарам, если бы ихний самолет нагадил нам на голову.
– Может, еще и нагадит.
Сейчас движение пошло чуть быстрее. Между отдельными людьми образовались просветы. Майа обогнал седовласого майора и, проходя, бросил на него взгляд. Тот брел, не поднимая головы, и Майа заметил, что по его дочерна загорелому лицу катилась слеза.
Майа прошел еще несколько метров, и вдруг солдаты снова сбились в кучу. Он шел теперь, плотно прижав к телу локти, выставив вперед кулаки. Опять началась непонятная толчея, и Майа чуть не упал на человека, шедшего по правую его руку.
– Простите, – обернулся он.
Тот, к кому он адресовался, держал глаза закрытыми и, казалось, спал. Лет ему было под шестьдесят. Лицо тощее, поросшее белой щетиной. На нем была какая-то загадочная форма – ярко-зеленая, с темными металлическими пуговицами, а на голове плоская жесткая каскетка, украшенная спереди на околыше двумя золотыми буквами. Куртка была ему явно не по росту, а брюки собрались гармошкой над ботинками. Он шел с закрытыми глазами и, казалось, спал,
Майа поискал взглядом своего безьерца и не нашел. Потом вынул из кармана сигарету, закурил. И в ту же минуту почувствовал, что кто-то на него глядит. Он обернулся. Справа на него глядел тот, в ярко-зеленой форме. Теперь глаза у него были широко открыты, и он смотрел на Майа с неприятной настойчивостью, глаза были черные, блестящие.
– Я не спал, – вызывающе сказал он.
– Не спали? – сказал Майа.
– Да, не спал, – все так же вызывающе повторил он. – Впрочем, мне это не в новинку. Я никогда не сплю.
Куртка была ему так велика, что рукава сползали до кончиков пальцев.
– Да, – напыщенно повторил он, – я никогда не сплю.
Засучив рукав, он сунул руку в карман, вытащил обрывок газетной бумаги, развернул его, и в нем оказалось несколько крошек табака. Из другого кармана он вынул трубку и на ходу принялся ее набивать. В каждом его движении чувствовалось что-то торжественное.
– Да, мосье, – снова подтвердил он, – я никогда не сплю.
Началась толкотня, ярко-зеленого прижало к Майа, и Майа успел вовремя подхватить его под руку.
– Что вы делали до войны? – продолжал ярко-зеленый, когда Майа его отпустил.
– Да так, ничего особенного.
– Это не занятие, – презрительно сказал ярко-зеленый.
Потом добавил доверительно;
– А я до войны был военным.
Помолчав немного, он торжественно провозгласил!
– Сторожем был.
– А что именно вы сторожили? – спросил Майа.
Зеленый нагнулся к Майа и лукаво посмотрел на к его:
– Сумасшедших.
И в пояснение своих слов несколько раз постучал указательным пальцем себе по лбу.
– Понятно?
– Понятно, – улыбнулся Майа.
«Сколько их таких, – подумал Майа, – сколько бредет сейчас по дорогам».
– А что вы собираетесь делать здесь? – спросил он.
Зеленый посмотрел на Майа, как будто сомневался, в своем ли тот уме.
– Да ясно, собираюсь попасть на судно! А вы что думали?
Майа расхохотался.
– Чему вы смеетесь? – вдруг обозлился зеленый.
Не успел Майа повернуться к нему и ответить, как снова началась толкотня, а когда двинулись вперед, человек в зеленой форме уже пропал.
– Вот как люди встречаются! – раздался над его ухом голос.
Это оказался безьерец. Благодушный, приветливый.
– Послушай, – сказал он, – ты веришь в эти самые суда? Так вот что я тебе скажу, не суда, а всего одно судно…
Они добрались до перекрестка. Там стоял английский офицер такого неестественно высокого роста, что на целую голову возвышался над толпой. Он размахивал обеими руками и, не переставая, кричал всего одну фразу, сначала по-английски, потом по-французски:
– Англичане направо! Французы налево!
Никто его команды не слушал.
– Надеюсь, мы еще во Франции, так-перетак, мать их… – сказал безьерец. – Во всяком случае, не англичанину командовать мной, иди, моя, туда или сюда.
– Я сейчас поговорю с ним, – сказал Майа.
– Англичане направо! Французы налево!
– Заткнись! – завопил вдруг безьерец.
Майа продрался вперед. Английский офицер оказался не таким уж великаном. Просто он взгромоздился на невысокий деревянный помост. На таких помостах стояли английские солдаты, выполняющие у перекрестков функции регулировщиков. Майа закинул голову и спросил по-английски:
– Скажите, пожалуйста, французов здесь сажают на суда или нет?
Офицер опустил на него глаза буквально на долю секунды и тотчас же крикнул:
– Англичане направо! Французы налево!
Майа так и не понял, видел ли его англичанин, раз он тотчас же отвел от него взгляд.
– Я спрашиваю, – повторил он, – грузят здесь французов или нет?
Снова офицер опустил глаза, и Майа почудилось, будто взгляд англичанина прошел сквозь него, как сквозь прозрачное тело.
– Англичане направо! Французы налево!
– Я обращаюсь к вам с вопросом, – сказал Майа, – не будете ли вы так добры ответить?
На сей раз англичанин, опустив глаза, очевидно, заметил Майа.
– О! – произнес он.
И добавил равнодушным тоном:
– Вы прекрасно говорите по-английски.
Майа замялся. Он пытался представить себе, как на его месте отреагировал бы англичанин на такой комплимент.
– О! – наконец ответил он. – Я еле-еле могу связать несколько слов.
– Англичане направо! Французы налево! – вновь завопил англичанин.
Но Майа ясно почувствовал, что выиграл еще одно очко.
– Не могли бы вы сказать, – повторил он, – здесь ли грузят французов?
Ответа не последовало. Английский офицер махал руками, будто полисмен на бойком перекрестке. Вид у него был степенный и одновременно мальчишеский: глаза голубые, черты лица правильные и щеки гладкие, даже пушком не поросшие. Казалось, его ничуть не смущало, что его приказы производили столь малый эффект. Прошло несколько секунд, потом он снова опустил глаза и посмотрел на Майа.
– Где вы выучились английскому?
– В Англии.
– О! – сказал офицер.
И тут же завел:
– Англичане направо! Французы налево!
Майа ждал. Казалось, англичанин начисто забыл о нем. Он вынул из кармана большой носовой платок защитного цвета и мечтательно обтер взмокшую шею. Вдруг.он что-то пробормотал, почти не разжимая губ. Майа прислушался.
– Whether' tis nobler in the mind to suffer the… [3]
Он запнулся. Видимо, искал в памяти забытое слово.
– Slings [4], – подсказал Майа.
– Что, что, простите? – Англичанин перевел на него взгляд.
– Slings.
– Slings? – повторил англичанин, недоуменно вздернув брови.
– The slings and arrows of outrageous fortune [5].
Англичанин тупо уставился на Майа, потом неожиданно спрыгнул со своего насеста.
– Shake hands! Shake hands! [6] – восторженно крикнул он.
Майа пожал ему руку. С минуту они молча глядели друг на друга.
– Меня зовут Джебет, – сказал англичанин, делая заметное усилие, чтобы вернуть себе хладнокровие, – капитан Леонард Гексли Джебет.
Он представился по всем правилам. Майа улыбнулся.
– А меня зовут Майа. Сержант Жюльен Майа.
– Сержант? – повторил Джебет, вздергивая брови. – Сержант? Нет, правда, сержант?
– Точно.
– То есть вы хотите сказать, что вы не офицер?
– Нет.
– И вы правда сержант?
– Да.
Джебет залился смехом. Настоящим детским смехом, неудержимым, нескончаемым; он сгибался вдвое, побагровел до ушей, даже слезы у него на глазах выступили.
– Простите, – проговорил он наконец, отдышавшись, – простите, но ведь это же чертовски смешно!
– Что смешно?
– Самая смешная шутка за сегодняшний день.
«Значит, были и другие еще», – подумал Майа.
– Да, вообразите, – твердил Джебет, – вообразите!
Спокойствие возвращалось к нему не сразу, а медленно, постепенно. Видимо, его снова разобрал смех, но он сдержался.
– Ничего тут удивительного нет. В мирное время я сержантом не был.