Уильям Шекспир — грани гения драматургии
******************
Постер обложки книги «Уильям Шекспир — грани гения драматургии»
Poster 2021 © Swami Runinanda «William Shakespeare — facets of the genius at drama»
17.07.2021 © Свами Ранинанда «Уильям Шекспир — грани гения драматургии»
__________________
О Г Л А В Л Е Н И Е
«Сонет 66 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnet 66» 17.10.2020 © Свами Ранинанда
«Сонет 90, 89 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnet 90, 89» 27.11.2020 © Свами Ранинанда
«Сонеты 55, 151 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnets 55, 151» 24.01.2021 © Свами Ранинанда
«Сонеты 87, 102 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnets 87, 102» 24.04.2021© Свами Ранинанда
«Сонеты 20, 128 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnets 20, 128» 27.05.2021 © Свами Ранинанда
«Сонеты 11, 77 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnets 11, 77» 05.07.2021© Свами Ранинанда
В В Е Д Е Н И Е
Когда слышу о диалоге культур, при упоминании переводов на русский сонетов Уильяма Шекспира, то хочу воскликнуть: «Никакого диалога нет, а есть нечто похожее на поединок с отстаиванием интересов неких персон и групп. В конце концов, не понявших простых и очевидных вещей, которые по причине несоразмерной разницы, их интеллекта с интеллектом гения драматургии, что привело к их недопониманию». Ещё более наивнее звучат бравурные фанфары в адрес авторов многочисленных переводов на русский в комментариях, полных «восхищения» проделанной работой. Вижу стаи псевдоисследователей выискивающих «сенсационные» артефакты и таскающие друг у друга более удачные фрагменты переводов и идей из чужых исследовательской работ. В основном, это представители «околошекспирья», которым бренд под названием «Шекспир» служит, в качестве платформы для продвижения своих статей с самостоятельными исследованиями. Размещающих эти статьи на ресурсы, которые раскручиваются по посещаемости за счёт «сенсационности», якобы найденных новых артефактов.
— Но всё ли, так запущено?
Оказывается, что нет. Но изначальный консерватизм академической науки в потоках нафталиновой демагогии не способствует рассмотрению свежих идей. Оказывая давление на них, чаще нечистоплотными методами: путём блокировки в поисковых запросах.
Но согласно, слов гения драматургии, ставших крылатой фразой:
«Have more than thou showest,
Speak less than thou knowest»
«Имей больше, чем показываешь.
Говори меньше, чем знаешь».
— «Король Лир» Уильям Шекспир.
Автор драматической трагедии под словами «имей больше, чем показываешь», подразумевал: имей больше идей и аргументов. Поэтому, рекомендую вдумчивому читателю к внимательному прочтению, в последовательности, предложенной в данной книге. Принимая в расчёт, что это второй сборник переводов сонетов Шекспира, как и первый сборник «Уильям Шекспир — вереница чувственных образов», был задуман для уяснения многих деталей, которые детерминировано раскроют читателю по мере прочтения многообразие граней таланта великого драматурга и барда. В данном случае, это пары взаимосвязанных сонетов, причём выбор пар сонетов был не случайным. Их связывают идеи, заложенные автором при написании в их подстрочнике. Мной не была заложена интрига, при переводе на русский данных сонетов.
По этой причине, попытаюсь кое-что уяснить для читателя: «Интрига составляет силу слабых. Даже у дурака ума всегда хватает, чтобы навредить» Уильям Шекспир.
Дело в том, что любая интрига, как бы заумно не была она задумана, обязательно принесёт вред, как тому, кто её задумал, так и тем, для кого она была предназначена. Эта идея пронизывает всю драматургию гения, она является фундаментом литературного наследия, мировоззренческой драматургии Шекспира, во всём колоритном разнообразии.
Известный драматург Фридрих Геббель (1813—1863) писал следующее: «Шекспир обязан своим предшественникам не в большей степени, чем Христос — колодцу, из которого была взята вода, превращенная им в вино».
Есть много сторонников того, что Шекспир был продавцом солода и ростовщиком, сыном ремесленника перчаточника. Ещё больше сторонников, что за этим именем срывалась группа, состоящая из драматургов и литераторов. Все версии были тщательно проверены и опровергнуты в предыдущем сборнике переводов сонетов. На роль гения драматургии, были предложены личности, явно не дотягивающие до него по размаху и проницательности ума: