Выбрать главу

# / # / # / # / # /

«Против твоих доводов — не стану защищаться, понимая» (89, 4).

/ = ictus, метрически сильная силлабическая позиция. # = nonictus.

1-я строка демонстрирует общую метрическую вариацию, начальный разворот:

/ # # / # / # / # /

«Скажи, что ты меня оставил из-за некого порока» (89, 1).

Эта вариация повторяется в 3-й строке. Разворот средней линии происходит на «твою волю если понимать не стану» в строке 7. Повторяя разворот строки в строке 13 «наперекор себе, оспорить я клянусь», где находят место слова «наперекор себе», то есть против своих правил. Для восстановления отношений с возможным оспариванием необоснованных, как считал автор сонета выводов в его счёт, с последующими клятвенными заверениями в верности идеалам их дружбы.

Семантический анализ сонета 89.

    Бард в замешательстве, он до конца не осознал причину разрыва отношений с «молодым человеком». Но, выражает готовность признать свои оплошности и ошибки, чтобы измениться, так как в нём теплится малая толика надежды на сохранение их отношений. Автор сонета готов пойти на попятную со своим эго, он даёт согласие прокомментировать, исправив все допущенные ошибки: «прегрешенье осуждая».   

«Скажи, что ты меня оставил из-за некого порока,

И комментировать я буду это прегрешенье осуждая» (89, 1-2).

Более развёрнутое пояснение для строки 3 сонета 89, даю ниже, согласно исторически документированным фактам (там же).

«Скажи о хромоте моей, и я запинаться буду ненароком,

Против твоих доводов — не стану защищаться, понимая» (89, 3-4).

Повествующий не настаивает на свой неоспоримой правоте в своих возможных упущениях. Фраза «скажи о хромоте моей, и я запинаться буду», даёт подтверждение, что автор сонета ставит идеалы их дружбы выше своих принципов. По моему мнению, настрой автора в момент написания сонета, в переводе вернее передаёт слово «запинаться». В некоторых переводах на русский, оно заменено на слово «спотыкаться», что семантически неверно, упрощает строку и делает её грубее.

«Не можешь ты мою (любовь) срамить наполовину, ну никак,

Установив свой образ, с желанием следом измениться. Как?» (89, 5-6).

Доводы в строке 5, интуитивно логичны, так как подтверждают выражение римского права «на половину виновных не бывает», что соотносимо с «срамить наполовину». Но реплика: «установив свой образ, с желанием следом измениться», была направлена в адрес «молодого человека», который являлся инициатором разрыва отношений. В конце строки 6, ввиду явных противоречий в предыдущем тексте, закономерно напрашивается вопрос, — «как».

«Так, сам себя я опозорю, если твою волю понимать не стану:

Знакомого собираясь подавить, то буду выглядеть странным» (89, 7-8).

  После вопроса в конце строки 6, следует ответ в строках 7 и 8.

—Но как? 

  Бард отвечает на вопрос, доводом присущим своим чертам характера, на котором базируются его жизненные установки: «сам себя я опозорю, если твою волю понимать не стану». Чем ещё раз подтверждает, что их дружба, своими истоками берёт начало давно. Но эта строка несёт дополнительную информацию, которую предложил Джеральд Хаммонд, известный критик и исследователь творческого наследия Уильяма Шекспира. И этот аспект творчества Шекспира и критика спорных версий изложены мной в более развёрнутой виде ниже.

  Продолжая повествование, поэт умозрительно опережает события, таким образом, как-бы делает шаг к смирению, соглашаясь с разрывом: «знакомого собираясь подавить, то буду выглядеть странным». Где называет своего близкого друга «знакомым». В некоторых переводах на русский семантически правильное слово «подавить», авторы заменили на слово «задавить», которое семантически неправильное в данной строке.

   Но в данной строке, легко проследить ссылку на Тацита. «Facilius oppresseris quam revocaveris. Легче подавить, чем вернуть к жизни». Тацит, «Агрикола»: Ut corpora nostra lente augescunt, cito exstinguuntur, sic ingenia studiaque oppresseris facilius quam revocaveris. «Как тела наши медленно растут, но быстро угасают, так умы и учёные занятия легче подавить, чем вернуть к жизни». Что подталкивает на мысль о творческом сотрудничестве между автором сонета бардом и «молодым человеком». На эту же мысль подталкивает первая строка сонета 87: «Прощай, твоё мастерство слишком дорогое для мною обладания» («Farewell, thou art too dear for my possessing»). Что, во многом объясняет необычность серии сонетов 78-86 «Поэт Соперник», отмеченную многими критиками и исследователями Творчества Шекспира.