«Не пожелавший по совести взять то, что Я называл
Её «любовь», за чью любовь дорогую, Я вставал и падал» (151, 13-14).
Строки 13-14 по смыслу переплетены одна с другой и несут одну ту же двух смысловую нагрузку, как строчки 11-12. Повествующий бард делает попытку самооправдания «не пожелавший по совести взять». Как мы видим, попытка самооправдания полностью безосновательная. Так как по-настоящему желающий что-либо взять — берёт, а не имеющий возможности, не берёт и оправдывается.
Завершение сонета декларирует полный дефолт адюльтера: «то, что Я называл её «любовь», за чью любовь дорогую, Я вставал и падал».
Английское слово «fall» в конце предложения завершающего сонет 151, говорит о многом. А именно, в переводе и семантическом анализе Сонета 145 Уильяма Шекспира, уже было сказано:
«Я ненавижу», она с отвращеньем бросила в ночь,
И мою жизнь спасла, сказав: «Не ты» (145, 13-14).
Но какой подстрочник несут слова «Her love»? Однозначно не слова дословного перевода, — «её любовь» или «похоть», автор сонета безусловно подразумевал половой акт от начала и до конца, который так и не состоялся. По моему мнению сонет не похабен, и нет восхвалений богов, гениев и героев, как в классической традиции древнегреческой поэзии.
Краткая справка.
Адюльтер (фр. adultere) — нарушение супружеской верности, измена, а также виновник его. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка.
Сонет 151 по моему мнению, с полным правом можно назвать: «Одой о зове плоти с эрекцией, детумесценцией и полным дефолтом адюльтера», которая в иронической форме отражает внутренние переживания, чувства и мысли мирового драматурга Уильяма Шекспира. Таким образом, мы для себя открываем неординарную грань великого гения.
Критики неординарной остроумной «похабности» сонета 151 Шекспира.
Сонет 151 начинается рассуждения барда о совести в любви. В данном случае по словом «любовь», подразумевается похоть адюльтера с замужней дамой. Следуют увещевания темноволосой леди не обвинять повествующего барда в грехе и отсутствии совести, так как она может оказаться виновной в том же самом; в частности, в ее неверности говорящему. Повествующий признает свое прегрешение, с другой стороны, которое в том, что он предаёт себя, а именно изменяет своей интимной части тела, позволяя своему телу, а не трезвому разуму управлять своими действиями. Поэт остроумно использует в виде образов тело мужчины и его внутреннее «Я», в качестве соединения в метафоре с мужским половым органом, «поднимающегося» в эрекции и «опускающегося» в состоянии детумесценции. Таким образом, «он согласился бедным слугой стать» в свой страсти уступая в полное распоряжение тёмной леди своего тела. По общему мнению, критиков, сюжет сонета 151 построен на банальной истории о «…похабной хронике эрекции и детумесценции», что контрастирует с «высокопарными выражениями» сонета 55. Однако, тема в двух сонетах, одна и та же: «что изменяется, то и остаётся».
Исследователи и критики сошлись на мнении, что сюжет сонета 151 построен на истории об свидании автора сонета с тёмной леди в иронической форме, где банальная похоть названая «любовью», войдя в конфликт противостоит высокой поэзии, но несмотря на это, они друг друга терпят. По очевидной причине, сонеты 55 и 151 взаимосвязаны, как антиподы. Однако, в сюжетной линии сонета 55 хорошо прочитывается подстрочник — это «размышления о неизбежности перемен».
Краткая справка.
Детумесценция, (Detumescence) — прекращение или спад эрекции после эякуляции и оргазма. У мужчин после оргазма эрекция значительно ослабляется, половой член становится мягким, и мужчина постепенно теряет способность продолжать половой акт.