Выбрать главу

Что в конечном счёте привело к тому, что исследователями и переводчиками сонетов Шекспира была утеряна «красная» нить авторского замысла, при их истолковании и переводе последующих строк сонета, следующих за строками 3-4 текста оригинала на английском.

По этой причине, которая привела к возникшему вакууму недопонимания, исследователи от академической науки на перебой стали предлагать множество версий. По их мнению, предоставляющие объяснения касательно содержания сонета. Которые, по своей сути оказались неверными, а порой нелепыми. Потому что, согласно этим версиям строчки сонета не увязывались друг с другом воедино, следуя замыслу автора при написании сонета, изначально. В конечном счёте, все метания от версии к версии, привели к топтанию на одном месте. 

Несмотря на это, я счёл необходимым сделать всеобъемлющий обзор критических замечаний, взятых из уже опубликованных диссертационных материалов ведущих исследователей от академической науки. Зачастую, диаметрально противоположных или же высосанных из пальца. Причина, по которой мной выложены версии критиков кроется в том, что всезнающая Википедия полностью заполнена ссылками на этих известных на весь мир критиков творчества Шекспира.

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Farewell, thou art too dear for my possessing,

And like enough thou knowst thy estimate;

The charter of thy worth gives thee releasing;

My bonds in thee are all determinate.

For how do I hold thee but by thy granting,

And for that riches where is my deserving?

The cause of this fair gift in me is wanting,

And so my patent back again is swerving.

Thyself thou gav'st, thy own worth then not knowing,

Or me, to whom thou gav'st it, else mistaking;

So thy great gift upon misprision growing

Comes home again, on better judgment making.

Thus have I had thee as a dream doth flatter,

In sleep a king, but waking no such matter.

—  William Shakespeare Sonnet 87

_____________________________

2021 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 87

*                *                *

Прощай, твоё мастерство слишком дорогое для обладанья мной,

И как, вдосталь ты свою оценку — знаешь;

Твоих достоинств хартия даёт тебе освобождение, покой;

Мои узы в ней все предопределены вполне — понимаешь.

Но как же мне удержать тебя, как не дарованием твоим,

И за богатство это, где моя заслуга перед ним?

Причина этого прекрасного дара — в стремлении моём,

Итак, обратно возвратился мой патент, вернувшись тщась.

Себя отдал ты, свою собственную ценность, тогда не зная,

И мне, кому даруя, иначе заблуждался ты, торопясь;

Итак, твой великолепный дар при недооценке возрастая

Возвратится домой опять, с лучшим принятым вердиктом.

Так, ты приснился мне, словно сон льстивый длясь,

Во сне король, но пробудившись — нет ничего.

*                *                *

Copyright © 2021 Komarov A. S. All rights reserved

Swami Runinanda Jerusalem 30.03.2021

________________________________

* ПРЕДОПРЕДЕЛЁННЫЙ, предопределённая, предопределённое; предопределён, предопределена, предопределено (книжн.). прич. страд. прош. вр. от предопределить.

Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков 1935—1940.

Синонимы:

априорный, детерминированный, заданный, запрограммированный, назначенный, начертанный, обусловленный, определенный, предназначенный, предначертанный, предрешенный, предуготованный, предуготовленный, провиденциальный, программированный, решенный, сужденный, уготованный, уготовленный, фаталистический, фатальный

** Тщетно — I нареч. качеств. Бесполезно, бесплодно, безрезультатно. II предик. Оценочная характеристика ситуации, чьих-либо действий как бесполезных, безрезультатных (дееприч., тщась).

Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

   Сонет 87 — один из 154-х сонетов, опубликованных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром в 1609 году. Он является частью серии сонетов «Прекрасная молодежь» и иногда включается (в качестве последнего сонета в серию сонетов «Поэт Соперник» («The Rival Poet»).