Выбрать главу

«Моя любовь сильнее, хоть выглядит — куда слабей;

Люблю не менее Я, хоть меньше может с виду показаться» (102, 1-2).

Строки 1-2, ассоциативно воспринимаются, как очередная попытка сохранения отношения с молодым человеком. Чередующие повторения слов «love», «less» и игра словами в сравнительных выражениях «though more» и «though less» указывают на применение литературного приёма аллитерация, для придания выразительной запоминаемости. Но эти строки лишь прелюдия к следующим строкам 3-4, которые являются ключевой парадигмой не только для сонета 102, но и для других сонетов из этой последовательности.

Краткая справка.

Парадигма в риторике — поучительный пример, взятый из истории или мифологии и приведённый с целью сравнения; парабола, крылатая фраза или басня. К общепринятым парадигмам относятся образцовый метод принятия решений, модели мира или его частей (отраслей, областей знаний, сфер жизни и деятельности), принимаемых большим количеством людей.

Однако, эта шекспировская парадигма, практически всеми переводчиками сонета 102, была проигнорирована, а если быть точнее не замечена, в ввиду некачественно выполненного перевода.

«Когда любовь — есть почитаемый товар, тогда богатый

Владелец языка везде о ней растрезвонит — где попадя» (102, 3-4).

Общее понимание авторского замысла строк 2-4, кроется в неразрывном соединении во едино двух строк, с помощью литературного приёма цезуры.

— Но, как это выполнено изящно и утончённо, чисто по-шекспировски!

 Английское слово «publish», которое с позиции 16-го века, переводилось в форме инфинитива, как «обнародовать» или «разболтать», но с позиции 21-го века можно воспринять, как «опубликовать». Однако, кто о своём сокровенном чувстве любви, вообще публикует?! Поэтому, для придания поэтической выразительности строке, слово «publish», мной соответственно переведено, как «растрезвонит».

«Любовь наша, тогда была нова, позднее осталась — по весне,

Когда имел Я обыкновение, её воспевать песнями своими» (102, 5-6).

В строке 5, повествующий бард уходит воспоминаниями в прошлое время: «Любовь наша, тогда была нова, позднее осталась — по весне». То есть во время её зарождения, примерно конец зимы, начало весны. Но далее в строке 6, с помощью литературного приёма аллюзия, проводит сопоставление себя с соловьем: «когда имел Я обыкновение, её воспевать». Местоимение «её», читателю указывает на их любовь, а именно барда и молодого человека.

Далее в строках 7-8, бард развивает и расширяет, ранее начатую аллюзию в подробностях:

«Как Филомела, песнь, распевающая в начале лета средь жнивьев,

И останавливала свою волынку, с ростом зрелых дней успев»

Какое отношение имеет молодая женщина Филомела, к соловью? Шекспир, используя аллюзию, переадресовывает читателя к древнегреческой мифологии, но это не случайно.

Краткая справка.

Филомела (др.-греч. philomela) — персонаж древнегреческой мифологии, дочь царя Афин Пандиона и Зевксиппы, сестра Прокны (Прогны), Эрехтея и Бута. Ласточку Пандиониду упоминают уже Гесиод и Сапфо. Согласно, Геродота в его произведении античности «Метаморфозы», Филомела — превращена Зевсом Громовержцем в соловья, в Прокла — в ласточку, а Терея — в удода.

Когда-то, очень давно Филомела жила в Давлиде. Филомела — дочь афинского царя Пандиона и сестра Прокны, супруги фракийского царя Терея. Согласно, древнегреческой мифологии Пандион отдал Прокну в жены Терею за то, что он помог разгромить врагов, осадивших Афины. Во Фракии Прокна родила ему сына Итиса, и супруги жили счастливо до пятой годовщины свадьбы, когда Прокна изъявила желание повидаться с любимой сестрой. Терей с готовностью снарядил корабль и отправился в Афины за Филомелой, не подозревая, что эта поездка для всех окажется роковой.

Как только, Терей вступил во дворец Пандиона и увидел Филомелу, которая за это время выросла и стала невиданной красавицей, он загорелся любовью к ней. Доставив Филомелу во Фракию, Терей отвел ее не в свой дворец, где их дожидалась Прокна, а в дремучий лес и попытался овладеть ею силой, но Филомела сумела защитить себя. Тогда Терей запер ее в лесной хижине, надеясь сломить ее упрямство. Но когда вскоре он снова пришел к Филомеле, она сказала ему в глаза, что не станет молчать о его позорном поступке и разоблачит его перед всем народом. В страхе и гневе Терей отрезал Филомеле язык. Но как известно, за новым преступлением невозможно утаить старое: Филомела нашла в хижине ткацкий станок, выткала на покрывале послание сестре неким очень замысловатым образом, который в мифах подробно не описывается, и переслала подарок сестре. Прокна по получению подарка узнала о случившемся и освободила из заточения Филомелу. Затем тайком привела во дворец и вместе с ней задумала страшную месть своему мужу Терею. Она убила их общего сына мальчика Итиса, которого очень любил Терей, тайком от Терея зажарила, а затем его мясом накормила мужа. А после того, как Терей наелся досыта, Прокна открыла ему страшную тайну, чьим мясом он был накормлен.