Следующая серия сонетов, от 127 до 152, переходит от молодого человека к тёмной леди, которая очаровательна и необычайно привлекательна своей экзотической загадочностью, но прагматична и коварна. Где страсти, чувства поэта проявляются, как персональные, ибо автор сонета 145 пишет от первого лица. С религиозной точки зрения, сюжет сонета 145 носит провокационный характер, так как раскрывают секрет вожделенного прелюбодеяния и одержимость плотской страстью. Что в елизаветинскую эпоху могло быть замечено и наказано. Казалось бы, с позиции людей, живущих в 21-м веке, это чувство влюблённости кратковременной страсти автора сонета к тёмной леди превалирует над разумом, что часто случается по молодости. Но в далёкую эпоху написания сонета, расценивалось как преступление, с позиции церковного суда.
Читатель заинтригован по мере прочтения сонета, возникающим у него пикантным вопросом, — а не влияет ли, чувство взаимной любви у очаровательной тёмной леди ложным, когда она в сердцах воскликнула: «Я ненавижу!»? (Более подробно, можно ознакомиться с семантическим анализом и переводом сонетов 116, 23, 130, 68, 145, 127, 17, 29 и 104, прочитав монографию «Уильям Шекспир — вереница чувственных образов»).
Духовная связь поэта со своим литературным героем в перипетиях чувства братской любви, по истечению времени находят действительных исторических прототипов. Автор сонетов в адресате увидел, более молодую копию самого себя, с аналогичными узловыми событиями судьбы. Как дежавю, автобиографические моменты величайшего барда переплетаются, повторяясь находят очевидную схожесть с биографией конкретного «молодого человека», адресата, о котором идёт речь в серии сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»). Где чувство любви, её необъятная сила спорит с самим всемогущим Богом, в неустанном процессе преобразовании внутреннего мира человека, и так ярко найдя отражение во всех последующих сонетах.
© Перевод Свами Ранинанда
© Translation by Swami Runinanda
__________
Original text:
__________
Tir'd with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy Nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplac'd,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgrac'd,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And Folly, doctor-like, controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending Captain ilclass="underline"
Tir'd with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
— William Shakespeare Sonnet 66
___________________
2020 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 66
* * *
Устал от этого всего, о спокойной смерти молю, Я плачу,
Словно лицезрю пустыню, рождённый нищим — бритт,
И нет ничего, убогий с урезанной в весёлости удаче,
И вера наичистейшая отвергнутая — несчастлива стоит,
И позолоченная честь потеряна позорно, а как иначе,
И девичья добродетель бесцеремонно растоптана и бдит,
И совершенство правды незаконно осудили,
И сила захромала, раскачиваясь — от бессилья,
И сделала искусством косноязычность — власть,
И глупость, по-докторски мастерство проверит, на напасть,
И истина простая назовётся простотой не у дел,
И узника доброго посещает Капитан больной:
Устал от этого всего, от этого такого, и Я уйти хотел,
Но, чтобы умереть, мою любовь оставлю Я в покое одинокой.
* * *