В согласии гибком, чтоб слух мой, напрочь запутать — в них,
Завидую Я, ловкачам этим, что ловко прыгают, как невзначай
Целую нежную твою руку ласково — внутри,
В то время, как моим жалким губам, которым собрать нужно урожай,
От дерзновенья древесины, с тобой остановились стыдливые они!
Чтобы их так щекотали, меняли своё положение на ней
Как в ситуации этих пляшущих клавиш, и сугубо.
О, мой друг, по коему твои пальчики прошлись поступью, куда нежней,
Неживую древесину сделавшие, более благословеннее, чем живые губы.
Поскольку ловкачи дерзкие, так в этом счастливы они. О, аллилуйя!
Отдай их, твои пальцы мне, и твои губы для поцелуя.
* * *
Copyright © 2021 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 03.05.2021
________________________________
* сугубо —
нареч. качеств. - обстоят.
Исключительно, особенно (по сравнению с чем-либо обычным).
Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000.
Синонимы: больше всего, в особенности, вдвое, исключительно, как никогда, наиболее, особенно, особливо, особо, преимущественно
Сонет 128 — один из сонетов Шекспира (опубликованных в 1609, без согласия автора) из серии сонетов «Тёмная леди» («Dark Lady»).
Сонеты 127-152, были названы так, по причине того, что в сюжетах сонетов повествующий бард описал, что у его несостоявшейся любовницы чёрные волосы и глаза, а также она имела смуглую кожу лица. В этом сонете бард в виде метафоры сопоставлял любовную игру, флирт с тёмной леди с её игрой на музыкальном инструменте, заложив в тему о музыке чисто сексуальный контекст. За необычную подачу сюжета, сонет 128 был не понят, и принят неодобрительно большей частью критиков, попав в их немилость. Значительная часть критиков отметила стиль изложения сонета, как не похожий на шекспировскую манеру написания сонетов, подвергнув его жесточайшей критике.
Краткий обзор сонета 128.
Сонет 128, можно с уверенностью сопоставить с стихотворным фрагментом из «Ромео и Джульетта» («Romeo and Julie»). В котором Ромео умоляет о первом поцелуе Джульетту. Эта встреча происходит тет-а-тет, также, как и в сюжете «Ромео и Джульетта», но события разворачиваются после публичного музыкального праздника. Где семья Бассано Ланьер, являясь придворными музыкантами при дворе Елизаветы, и выполняла свою работу. Шекспир наблюдает, как эта смуглая дама играет на клавишном инструменте вёрджинел (или клавикорд), очарованный её виртуозной игрой, его сексуальная фантазия подогрета тактом покачивай в такт мелодии. Как и Ромео, он жаждет поцелуя, но в этом сонете завидует («jacks») деревянным клавишам, которые «щекочут» играющие пальцы дамы, когда она играет. Это одновременная игра на вёрджинеле, является её любовной игрой, имеет сходство с карточной игрой. Возможно, он также завидует другим мужчинам (валетам), извечно окружающих эту очень привлекательную даму. Без сомнения, это чересчур забавная сцена для Шекспира, потому что у него тайный роман с тёмной леди.
Фред Блик (Fred Blick) предположил, что эта мольба о «поцелуе», оставляющая надежду после пальцев («jacks») поцеловать её губы, являлась компромиссом, точно таким же, как настройка вёрджинела или другого клавишного инструмента в музыкальной прелюдии.
— Но так ли, думал сам Шекспир, когда писал строки сонета 128?
Структура построения сонета 128.
Сонет 128 — это чисто английский или шекспировский сонет. Сонет 128 состоит из трёх четверостиший, за которыми следует заключительное рифмованное двустишие. Он следует типичной схеме рифмы формы ABAB CDCD EFEF GG и составлен в пятистопном ямбе, типе поэтического метра, основанного на пяти парах метрически слабых/сильных слоговых позиций. 2-я строка иллюстрирует обычный пятистопный ямб:
# / # / # / # / # /
«На той благословенной древесине, из которой движение звучит» (128, 2).
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.
8-я строка показывает движение первого икту вправо (в результате чего получается четырёхпозиционная фигура, # # / /, иногда называемая малой ионной); потенциально существует также вторая малая ионная (от движения третьего икту), но это зависит от акцента читателя: