Всего Шекспиром было написано 154 сонета, и большая их часть была создана в 1592—1599 годах. Впервые они были напечатаны без ведома автора в 1609 году. Два из них были напечатаны ещё в 1599 году в сборнике «Страстный пилигрим». Это сонеты 138 и 144.
В первом сборнике, есть сонеты, которые своим содержанием несут намёк на подтверждение вышеупомянутых изменений, ввиду смены нумерации. По моему мнению, к подобной категории относятся сонеты 11 и 77. Которые по манере написания, отличается глубиной философского замысла в значительно большей степени, чем, к примеру начальные сонеты.
Хочу отметить, исключительную роль сонета 77, где метафорические литературные приёмы неразрывно войдя в ткань сонета, переплелись с метафизическими проекциями. В полной мере, раскрывая читателю внутренний мир повествующего барда в момент написания сонета. Эти образные переплетения сюжетной линии сонета завораживают читателя, создавая чувство ирреальности происходящего. У читателя сонета 77, после его прочтения, создаётся интуитивное ощущение, что суть написанного находится в сфере более возвышенной, чем сфера понимания простым человеческим сознанием. Данная трактовка, контекста сонета 77, как и содержание сонета 11, очень близка к доктрине тайных знаний тамплиеров. Которая была в ходу и была очень модной в елизаветинскую эпоху.
В строке 6 сонета 55: «ссоры выкорчуют под корень каменщика труд», бард дал прямую ссылку на «тайное учение» тамплиеров.
Что очередной раз подталкивает на мысль, о принадлежности автора сонетов к кругам тайной доктрины при дворе. Чересчур очевиден факт, что автор сонета не только высокообразованный придворный дворянин, но и человек посвящённый в тайные знания тамплиеров.
При рассмотрении переводов на русский сонетов Шекспира, можно констатировать факт полного недопонимания переводчиками на русский, неординарного видения и не дюжего интеллекта автора сонетов. Когда поверхностный и нечистоплотный подход к переводам сонетов, как говорится, «со своей колокольни» узкого мирка филистеров, привёл к выхолащиванию авторского текста, смысла, заложенного бардом при написании сонетов.
Перевод текста сонета 77, очередной раз показал мне удручающую картину поверхностной и некачественной работы исследователей, а также людей представителей «околошекспирья». Поэтому, привожу моё видение фрагментов сонета 77, чтобы прояснить некоторые детали, которым, горе-переводчики не придали особого значения, полностью упустив из виду.
— Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 77, 3—4
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«The vacant leaves thy mind's imprint will bear,
And of this book this learning mayst thou taste» (77, 3-4).
William Shakespeare Sonnet 77, 3—4.
«Твой отпечаток разума, вряд ли может вынести листов пустых,
И по этой книге, возможно это обученье понравится тебе на вкус»
Уильям Шекспир, Сонет 77, 3—4.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.06.2021).
Однако, что имел ввиду автор, когда писал фразу: «Твой отпечаток разума, вряд ли, сможет вынести листов пустых»?
— К кому были обращены строки сонета 77, при его создании?
При переводе на русский меня окружали вопросы, на которые, нужно было получить ответы. Пришлось очередной раз погрузиться во времена жизни великого поэта и драматурга, тщательно сверяя исторический материал «елизаветинской» эпохи.
Но, как ни странно, значительная часть именитых исследователей, известных на весь мир представителей от академической науки ввела в заблуждение, как себя, так и остальное сообщество. В их академических трудах (на английском) можно было прочитать, что сонет 77, при написании был посвящён молодому человеку, адресату последовательности «Прекрасная молодёжь»!
Однако, сонет 77, входит в серию сонетов «Поэт Соперник» («The Rival Poet») в составе группы сонетов, таким образом, являлся ключевым связующим звеном, между этими двумя последовательностями.
Несомненно, но сонет 77 при написании был неким образом выделен автором, как первый из нескольких сонетов, с которого начинается группа сонетов «Поэт Соперник», «The Rival Poet», сонеты (77—86). Являющийся её неразрывной частью и связующим, в первую очередь по тематике «связи человека с Природой». Из чего следует логическое заключение, что сонет 77, был посвящён, исключительно поэту сопернику, но написан юноше, который на тот момент времени, по-видимому, начал сотрудничать с поэтом-соперником. Жёсткий и отстранённый стиль повествования сонета 77, как будто подсказывал на разрыв отношений поэта с «молодым человеком», в тоже время объединял сонет 77 с остальными сонетами данной группы сонетов «Поэт Соперник» по тематической направленности, касаемо особенностей писательского ремесла.