Выбрать главу

Краткая справка.

В теории литературы, контраст — это художественный приём, для создания образов для придания им яркой выразительности. Литературный приём контраст, основан на резком противопоставлении друг другу явлений, событий, характеров персон, их основных мотиваций и мотивов действий в различных жизненных ситуациях. Контраст, часто всего используется писателями и поэтами при формировании системы образов в художественном произведении. Виды контраста, или противопоставлений в литературе: противопоставление через контраст характеров основных героев произведения. Зачастую, в произведениях крупной формы, друг другу противопоставляются характеры, манера жить одеваться и так далее, а также характерные привычки героев произведения. В строках 7-8, также, как в строках 5-6, бард путём противопоставления намекнул, молодому человеку, что время скоротечно. Таким образом, создал мотивацию в продолжении рода адресату «свадебных сонетов».

«If all were minded so, the times should cease

And threescore year would make the world away» (11, 7-8).

«Если б, все так думали, то времена могли бы перестать

И этак, через шестьдесят лет — миру прекратиться, вдруг» (11, 7-8).

В строке 7, повествующий бард изложил аргументацию в виде сослагательного наклонения. Эта аргументация, на первый взгляд, может показаться необычайно убедительной: «Если б, все так думали, то времена могли бы перестать / И этак, через шестьдесят лет — миру прекратиться, вдруг».

— Но возможна ли, реализация подобного сценария событий во времена Шекспира?

— Реализация подобного сценария событий маловероятна, и невозможна!

В строке 8, бардом определяются жёсткие временные рамки, исчезновения всего живого на земле. Только, как исключительный случай, при полном отсутствии желания продолжать человеческий род людьми. Это, примерно два-три поколения ввиду того, что средняя продолжительность жизни в елизаветинскую эпоху, составляла около 30-35 лет.

«Let those whom Nature hath not made for store,

Harsh, featureless and rude, barrenly perish» 11, 9-10).

«Пусть те, кого не создала для сохраненья Природа-мать,

Суровые, невыносимые и грубые бесплодными умрут» 11, 9-10).

Третье четверостишье, построено на обращении барда к молодому человеку, у которого, уже состоялась помолвка с будущей невестой. В этом обращении, бард излагает один из постулатов тайной доктрины, то есть условий, при которых Природа сохраняет своих избранников для продолжительной и долгой жизни. Хотя, сонет не является религиозным по содержанию, подобную тему можно проследить в притче из Евангелие от Матфея.

Краткая справка.

Притча о добром сеятеле и плевелах — одна из притч Иисуса Христа, содержащаяся в Евангелии от Матфея (Евангелие от Матфея 13:37-43). В ней рассказывается о том, как некий человек посеял на поле своём пшеницу, а его враг посеял между рядов, посеянной пшеницы плевелы. Когда взошла пшеница, а среди неё взошли плевелы. А когда рабы и домовладельцы захотели истребить побеги сорняка, то хозяин пашни запретил им это делать, до поры созревания. Чтобы после поры созревания и молотьбы «разделить зерна от плевел», так возникла эта крылатая фраза.

Не случайно, в притче выбран и вид сорняка, впоследствии ставший именем нарицательным. В последующем, для обозначения всякой сорной травы, стало применяться слово, «плевелы». Плевелы — это растение сорняк, зёрна плевел по виду очень похожи на зёрна пшеницы. Зерна плевел незаметны среди пшеницы. Но хлеб, испечённый из муки перемолотых зёрен пшеницы смешанных с зёрнами плевел, оказывает негативное влияние на желудок и голову, может вызывать обмороки, а в виде исключительных случаях — смерть.

Строки 9 и 10, при прочтении необходимо читать вместе, так как они друг друга взаимодополняют. Например: «Пусть… суровые, невыносимые и грубые бесплодными умрут». По этой причине, в вольных переводах и интерпретациях, которые нарушили принцип прочтения парных строк сонета, была разрушена изначальная структура сонета, предусмотренная при написании, а также был утерян смысл, заложенный автором сонета. (Анализ структуры следует за текстом перевода сонета). Confer! (лат.).