«Look, whom she best endow'd she gave the more;
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish» (11, 11-12).
«Глянь только, кого она лучше наделила, кому она дала сполна;
Такой обильный дар, ты должен в щедрости лелеять впредь» (11, 11-12).
— Но содержится, хоть какая ссылка на Евангелие в строке 11, как утверждали некоторые критики от академической науки?
— Конечно же, нет! (Смотреть: интерпретации критиков, ниже). — Confer! (лат.).
Повествующий бард в строке 11, имел ввиду, не громадное состояние, доставшееся ему по наследству не дворянский титул: «Глянь только, кого она лучше наделила, кому она дала сполна», природную красоту и грациозность, статность тела.
Безусловно, бард не случайно использовал приём ассонанс, и дважды применил слово «she» в одной строке, чтобы подчеркнуть, кто «она» — это природа! В строке 12 содержится некое наставление барда, адресованное молодому другу, готовящемуся к заключению брака.
Краткая справка.
В день 16-летия Саутгемптона, 6 октября 1589 года, лорд Уильям Сесил барон Берли, опекун Саутгемптона отметил его возраст в своём дневнике. К 1590 году Берли начал вести переговоры с дедом Саутгемптона, Энтони Брауном, 1-м виконтом Монтегю, и матерью Саутгемптона, Мэри, о браке между Саутгемптоном и старшей внучкой лорда Берли, Элизабет Вер, которая была рождена от брака между Анной Сесил и Эдвардом де Вер, 17-м графом Оксфордом. Но Саутгемптона, этот брак чем-то не устраивал, и он не состоялся. В письме, написанном в ноябре 1594 года, примерно через шесть недель после того, как Саутгемптону исполнился 21 год, иезуит Генри Гарнет сообщил о слухах, что «...молодой Эрл из Саутгемптона, отказавшийся от леди Вере, и заплатит 5000 фунтов стерлингов за отказ заключить брак».
В двух строках, завершающих сонет, бард традиционно подводит черту, и начинает строку со слова «she», применив очередной ассонанс, таким образом, он выделил и обозначил важную роль природы в продолжении рода.
«She carv'd thee for her seal, and meant thereby
Thou shouldst print more, not let that copy die» (11, 13-14).
«Она, тебя вырезала для её печати, и тем самым предназначила тебя
Ты должен размножиться больше, не дав тем копиям — умереть» (11, 13-14).
Для соблюдения грамматически правильной последовательности слов в предложении, при переводе на русский язык, была незначительно изменена расстановка слов завершающей части строки 13.
Краткая справка.
Интерпретация перевода вспомогательного предлога, английского слова: «thereby», которое переводится, как «тем самым» или «таким образом». Слово «thereby» используется при представлении результата упомянутого действия в процессе разрешения какой-либо ситуации. Например: «Regular exercise strengthens the heart, thereby reducing the risk of heart attack». «Регулярные физические упражнения укрепляют сердце, тем самым снижая риск сердечного приступа» (Большой словарь английского языка Мюррея).
Когда бард в строе 13, применил английское слово: «seal», «печать», очевидно пытался провести аналогию с печатью с фамильным гербом, которую имел каждый дворянин при дворе королевы. Это обстоятельство, очередной раз указывает на принадлежность автора сонета 11 к сословию представителей придворной знати, как доказательство.
Версии критиков вероятных претендентов на роль адресата сонета 11.
С момента первой публикации сборника сонетов не однократно разгорались споры о личности, то есть адресате, кому была посвящена серия сонетов «Прекрасная молодёжь». А именно, критиков волновал вопрос, — «Какому молодому человеку адресованы, эти прекрасные, яркие, наполненные страстями сонеты Шекспира»?
Наиболее распространённой версией, предложенной большей частью критиков, является кандидатура г-на «W. H.». Однако, до сего времени, даже среди приверженцев этой версии идут споры. И они не смогли договориться о том, какие кандидаты вправе претендовать на роль г-на «W. H.». Четыре основных претендента, представленных в качестве таковых Кеннетом Мьюир (Kenneth Muir) в сонетах Шекспира, примерно таковы: «Помимо некоторых кандидатов, слишком абсурдных, чтобы они могли заслуживать обсуждения, — самого Уильяма Хьюза (William Hughes). Помимо этого, были представлены четыре основных претендента: Уильям Харви (William Harvey), Уильям Хэтклиф (William Hatcliffe), Уильям Хейвард (William Hervert) и Генри Райотсли, граф Саутгемптон (Henry Wriothesley, Earl of Southampton)». Из этих четырёх, кандидатура Генри Райотсли, является одной из основных ввиду того, что Уильям Шекспир посвятил графу, и конкретно ему, два повествовательных сонета.