Выбрать главу

Несмотря на обширные архивные исследования, не было найдено никаких документов, касающихся сотрудничества Шекспира с Саутгемптоном, кроме посвящений к двум длинным стихотворениям Шекспира.

Драматург Николас Роу (Nicholas Rowley), опираясь на авторитет поэта и драматурга Уильяма Дэвенанта (William Davenant) (1606 —7 апреля 1668), заявил в своей книге «Жизнь Шекспира» (Life of Shakespeare), что «…Саутгемптон, однажды дал Шекспиру 1000 фунтов стерлингов, чтобы тот смог «совершить покупку», но Хонан (Honan) назвал, это мифом. (Honan, Park, 2012. «Wriothesley, Henry, third earl of Southampton (1573—1624)». (Oxford Dictionary of National Biography).

Исследователь Ф. О. Маттиессен в своем анализе перевода Флорио «Эссе Монтеня» («Montaigne's Essays»), в предположении указал на сходство между стилем Джона Флорио и Шекспира, заключив, что «...Шекспир и Флорио постоянно разговаривали с одними и теми же людьми, слышали одни и те же теории, дышали одним и тем же воздухом». (Simonini, C. R., Italian Scholarship in Renaissance England, University of North Carolina, 1952).

По словам, итальянского филолога Карлы Росси (Carla Rossi), предположения об участии Флорио в сочинениях Шекспира, находившиеся в архивах полностью лишены каких-либо оснований, несмотря на то что являются характерно распространённой темой, муссированной субъектами переводящих фокус внимания путём интенсивных спекуляций и подтасовкой фактов в Интернете.

Сонеты 11 и 77, незримо связаны между собой постулатами тайных знаний тамплиеров. Но столь, важен это факт для простого читателя?

Однако, многие критики могли не обратить внимания на особенности контекста, связывающие эти два сонета. Поэтому, шаг за шагом попытаюсь раскрыть читателю расширенное понимание сонета 77, так, как я увидел при работе над ним. Приблизившись, как можно ближе к смыслам, которые бард, великий драматург заложил в содержании и подстрочник при написании сонета 77.

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Thy glass will show thee how thy beauties wear,

Thy dial how thy precious minutes waste;

The vacant leaves thy mind's imprint will bear,

And of this book this learning mayst thou taste.

The wrinkles which thy glass will truly show

Of mouthed graves will give thee memory;

Thou by thy dial's shady stealth mayst know

Time's thievish progress to eternity.

Look, what thy memory can not contain

Commit to these waste blanks, and thou shalt find

Those children nursed, deliver'd from thy brain,

To take a new acquaintance of thy mind.

These offices, so oft as thou wilt look,

Shall profit thee and much enrich thy book

— William Shakespeare Sonnet 77

_____________________________

2021 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 77

* * *

Твоё зеркало тебе покажет, как уносятся твои красоты,

Твой циферблат, как расточаешь свои бесценные минуты;

Твой отпечаток разума вряд ли, сможет вынести листов пустых,

И по этой книге, возможно это обученье понравится тебе на вкус.

Морщины, которые твоё зеркало искренне покажет, отражая их

Из безмолвных ртов могил тебе воспоминаний память даст ракурс;

Ты по твоему циферблату тенистому, вправе тайком узнать

Вороватое продвиженье Времени — к вечности (сплошь).

Посмотри, такого, твоя память не в состоянии содержать,

Согласившись с пустыми черновиками, и ты найдёшь

Детей, тех вынянченных, от них избавившись в мозгу,

Принять чтоб, нового знакомого в разуме твоём.

Те службы, так часто, как поникшими смотрятся в нём,

Тебе принесут пользу, и более наполнят твою книгу.

* * *

Copyright © 2021 Komarov A. S. All rights reserved

Swami Runinanda Jerusalem 11.06.2021

________________________________

* ракурс —

(фр. укорачивать) — объект, точка зрения на него в пространстве, а также получаемая проекция изображения, вида объекта из данной точки обзора.

Строка 3, оригинального текста «bear» —

терпеть, выносить (слово используется, особенно с словами can / could в предложениях и вопросах, несущих отрицательный или негативный оттенок).

уметь принимать и справляться с чем-то неприятным. Примеры применения:

«Something the pain was almost more than he could bear».

«Терпеть то, что боль была почти больше, чем он мог вынести».

«She bore it all with her usual patience».

«Она переносила все это со своим обычным терпением».