Выбрать главу

Полное собрание его сочинений было издано в Лондоне (1873—1874).

Джордж Чапмен находился в дружественных отношениях с Шекспиром, Беном Джонсоном, Спенсером и другими поэтами современниками и был известен литературных кругах Лондона. Ему принадлежат 18 трагедий и комедий. После смерти Кристофера Марло, Чапмен выступил в роли его душеприказчика, а также дописал оставшуюся неоконченной поэму Марло «Герой и Леандр» (1598). По мнению ряда исследователей, Джордж Чапмен — являлся одним из кандидатов на роль «поэта-соперника», которому Шекспир адресовал сонеты 77-86. Значительно чаще, Чапмену приписывали предполагаемое авторство поэмы «Жалоба влюблённой».

Современники знали Чапмена, как плодовитого комедиографа и переводчика. Написанная им в соавторстве с Беном Джонсоном и Джоном Марстоном комедия «Eastward Hoe» (1605) высмеивала наводнивших лондонский двор Якова I шотландцев, в наказание авторы комедии были подвергнуты наказанию, в виде тюремного заключения.

Переводы Гомера Джорджем Чапменом вдохновили ещё юного Джона Китса на написание одного из самых прославленных сонетов — «On First Looking into Chapman’s Homer» (1816) где он высоко оценил творчество Чапмена. Томас Элиот являлся последователем отражения метафизических аспектов в поэтическом творчестве Джорджа Чапмена, а также считал его одним из предшественников Джона Донна и плеяды поэтов-метафизиков.

Прочие стихотворения Чапмена включали: «Де Гвиана, Кармен Эпикум» («De Guiana, Carmen Epicum») (1596), о подвигах сэра Уолтера Роли (Walter Raleigh); продолжение незаконченного «Героя и Леандра» («Hero and Leander») (1598) в соавторстве с Кристофером Марло (Christopher Marlow), «Евтимия Раптус» («Euthymiae Raptus»), и «Слезы Мира» («Tears of Peace») (1609).

Согласно первоначальной версии, ряд исследователи долгое время считали драматурга и поэта Чапмена «поэтом-соперником» сонетов Шекспира (в сонетах 77-86), хотя данная гипотеза позднее потеряла свою актуальность, по причине обнаруженного множества биографических несоответствий.

Начиная с 1598 года Джордж Чапмен начал публиковать перевод «Илиады» по частям. В 1616 году полная «Илиада» и «Одиссея» появились в «The Whole Works of Homer», первый полный перевод на английский язык, который до Поупа был самым популярным на английском языке и был способом, которым большинство носителей английского языка сталкивались с этими стихами. Это предприятие должно было принести прибыль: его покровитель, принц Генри, пообещал ему 300 фунтов стерлингов по его завершении плюс пенсию. Однако Генри умер в 1612 году, и его семья пренебрегла этим обязательством, оставив Джорджа Чапмена без его мецената и дохода на содержание. В дошедшем до нас письме Чапмен просит вернуть ему причитающиеся деньги; его ходатайство оказалось неэффективным, а он оказался ни с чем.

Стоит отметить, что всемирно известный перевод Чапменом поэмы «Одиссея» Гомера был написан пятистопным ямбом, тогда как его «Илиада» была написана семистопным ямбом. Несмотря на то, что греческий оригинал был написан дактилическим гекзаметром. Это объясняет незаурядные способности Джорджа Чапмена, который расширил и развил оригинальное содержание Гомера, чтобы добавить детали в описаниях образов, придав им акцент и морально-философскую основу. Перевод Гомера Чапменом вызвал бурное восхищение у Джона Китса (John Keats), что упоминалось в его знаменитом стихотворении «При первом взгляде на Гомера Чапмена».

«При первом взгляде на Гомера Чапмена» Джона Китса.

«При первом взгляде на Гомера Чапмена» («On First Looking into Chapman's Homer») — сонет, написанный английским поэтом-романтиком Джоном Китсом (1795—1821) в октябре 1816 года. В нём рассказывается об удивлении автора при чтении произведений древнегреческого поэта Гомера в свободном переводе драматурга елизаветинской эпохи Джорджа Чапмена.

Стихотворение «При первом взгляде на Гомера Чапмена» Джона Китса стало классикой мировой литературы, часто цитируемым для демонстрации эмоциональной силы произведения искусства и способности великого исторического памятника литературы вызывать прозрение у его созерцателя.

Переводы Чапмена привлекли особое внимание у Сэмюэля Тейлора Кольриджа (Samuel Taylor Coleridge) и Т. С. Элиота (T. S. Eliot).

Наиболее значимыми являлись переводы Чапменом гомеровской «Илиады», где он перевёл на английский гомеровские гимны и «Георгику» Вергилия. Далее следовали переводы произведений: Гесиода» (1618, посвящённое Фрэнсису Бэкону), «Героя и Леандра» Мусея («Hero and Leander» of Musaeus) (1618) и «Пятую сатиру» Ювенала («Fifth Satire of Juvenal») (1624).