С тех пор, как я вас увидел свежим, пока не позеленели.
Ах, всё же красота осталась, как стрелка циферблата» (104, 8-9).
У меня, неожиданно возникло предчувствия того, что я на пороге раскрытия чего-то неуловимого, но очень важного при рассмотрении творческого портрета Уильяма Шекспира. В моём сознании начала формироваться «формула любви» основного шекспировского образа всей последовательности.
Но, решил, что нужно всё делать по порядку и не торопить время, и продолжил переводить сонет 63, к тому времени, а когда закончу точно найдётся место в этом эссе, для «формулы любви» основного шекспировского образа сонетов.
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Against my love shall be, as I am now,
With time's injurious hand crushed and o'erworn;
When hours have drained his blood, and filled his brow
With lines and wrinkles; when his youthful morn
Hath travailed on to age's steepy night,
And all those beauties whereof now he's king
Are vanishing, or vanished out of sight,
Stealing away the treasure of his spring;
For such a time do I now fortify
Against confounding age's cruel knife,
That he shall never cut from memory
My sweet love's beauty, though my lover's life.
His beauty shall in these black lines be seen,
And they shall live, and he in them still green.
— William Shakespeare Sonnet 63
_____________________________
2021 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 63
* * *
Наперекор моей любви так будет, как я теперь (чтоб),
От времени руки ранящей, раздавлен и изношен был;
Когда часы иссушат его кровь, и наполнят его лоб
В линиях морщин; когда его юношеского утра пыл
Пройдёт в страданиях до поры ночи сонной (на напасть),
И все красавицы те, чьих он король сейчас
Пропал или исчез из поля зрения (божась),
Похитивших напрочь сокровище его весны;
Для времени такого, Я укреплял (свой бастион)
Против жестокого ножа запутанных времён,
Которым он никогда не будет вырезан из памяти сих
Моей любви сладкой красотой — мой фаворит жизни (как укор)
Его красота видна будет в чёрных линиях этих,
И жить они будут, и он незрелый в них до тех пор.
* * *
Copyright © 2021 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 24.11.2021
________________________________
*crushed —
crush
(переходный) раздавить кого-то/что-то, чтобы надавить на что-то так сильно, что оно повреждено или повреждено, или теряет свою форму.
Примеры:
The car was completely crushed under the truck.
Автомобиль был полностью раздавлен грузовиком.
Several people were crushed to death in the accident.
В результате аварии несколько человек были раздавлены насмерть.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд.1928 (Oxford English Dictionary, OED).
** stealing —
похитивший, укравший;
steal
(непереходный, транзитивный) забрать что-то у человека, магазина и т.д. без разрешения и без намерения вернуть его или оплатить.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд.1928 (Oxford English Dictionary, OED).
*** УКОР —
муж. Упрёк, порицание. У. во взгляде. Посмотреть на кого-н. с укором. Укоры совести.
Синонимы:
журьба, нарекание, обвинение, перекоры, укор, попрек, попрекание, порицание, реприманд, укоризна, упрёк, уреканье, эпиплексия.
Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949—1992
Сонет 63 — один из 154 сонетов, опубликованных в 1609 году английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Это один из сонетов последовательности «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»). В отличие от большинства других стихотворений в последовательности «Прекрасная молодёжь», в сонетах с 63 по 68 нет явного адресата, к которому обращается автор с местоимением (ты или вы), в сонетах с 63 по 68, где оно не использовалось по существенной причине. По-видимому, эти сонеты были написаны в период расторжения отношения барда с «молодым человеком», адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь». Впрочем, в повествовании автор прочертил параллели схожести линии судьбы молодого человека со своей судьбой.
В сонете 63 поэт выразил озабоченность в том, чтобы память о красоте его любви была сохранена и защищена. Поэт представляет себе время, когда молодой человек будет старым и изношенным, как он, поэт, сейчас. С течением времени кровь молодого человека иссякнет, на его лице появятся морщины, разрушится и исчезнет вся его красота. Время в конце концов заберёт молодого человека. Чтобы красота молодого человека не была вычеркнута из памяти, этот сонет будет прочитан и сохранит память о красоте молодого человека. В отличие от сонета 2, в котором бессмертие обретается через продолжение рода, здесь оно обретается при прочтении строк сонета 63: «these black lines».