Но о какой похвале идёт речь в начальных строках сонета 84: «Чем более, того сказать бы мог, чем богатая похвала эта»? Конечно же о «похвалах», которые «составлены богато по азам» в сонете 85 строках 1-4:
«Моя косноязычная Муза, в своих манерах держится ещё пока,
В то время как, ваши похвалы составлены богато по азам
Сохранив характер их с помощью золотого вашего пера,
И фраза драгоценная всех Муз уже представлена к ним» (85, 1-4).
Что указывает на связь сонетов 84 и 85, не только по содержанию, но и дате написания, так как оба сонета были написаны примерно в одно и тоже время один за другим. Во фраза «что вы один — есть Вы сам» означает содержание похвалы поэта соперника, адресованной барду, судя по многоточию перед ней, и учитывая содержание сонета 85. Где повествующий от третьего лица резюмировал содержание похвалы, как бы адресованной ему самому. На самом деле, строки адресованы поэту-сопернику, так как в реальной жизни, авторы обменивались, похвалой при анонсировании своих новых произведений.
— Confer! С фразой о богатой похвале «as rich with praise» Архиепископа Кентерберийского из пьесы «История Генриха V», Акт 1, Сцена 2 Шекспира:
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare «The Life of King Henry V», Act 1, Scene 2, 177-188
Archbishop of Canterbury.
She hath been then more feared than harmed, my liege;
For hear her but exampled by herself:
When all her chivalry hath been in France
And she a mourning widow of her nobles,
She hath herself not only well defended
But taken and impounded as a stray
The King of Scots; whom she did send to France,
To fill King Edward's fame with prisoner kings
And make your chronicle as rich with praise
As is the owner and bottom of the sea
With sunken wrack and sumless treasuries.
— William Shakespeare «The Life of King Henry V»
Архиепископ Кентерберийский.
Она прибыла, затем больше испугались, что вред учинит, мой повелитель, ко всему;
Чтоб услышали её, но к примеру — её саму:
Когда её всё рыцарство во Франции пребыло,
А она своих дворян скорбящею вдовой,
Она не только хорошо себя защищала,
Но забрала и изъяла, как приблудного его,
Шотландии Короля, которого она во Францию сослала,
Чтоб наполнить славу Короля Эдуарда с узником королей
И сделала свою хронику, столь богатой в похвале,
Как есть у хозяина и морского дна
С крушений затонувших и сокровищниц — без числа.
William Shakespeare «The Life of King Henry V», Act 1, Scene 2, 177-188.
Уильям Шекспир «История Генриха V», Акт 1, Сцена 2, 177-188.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 03.02.2022).
Анализ строк сонетов, раскрыли для меня неординарные особенности риторических приёмов в сонетах Шекспира, но к величайшему сожалению, практически во всех укорочено неточных и вычурных переводах на русский, всё богатство литературных приёмов риторики автора было утеряно, или превращено в жалкие «вылизанные» лохмотья. Хочу отметить, что шекспировская «свободная» строка, в полной мере предоставляет широкие возможности для работы с ней, как переводчику, так и творчески вдумчивому человеку из любой сферы искусства.
«В каком ограничении был замурован сохранённого итог,
Который должен стать образцом, где вырос равный вам?» (84, 3-4).
В строках 3-4, характер связанных по смыслу в одном предложении двух строк сохранён, поэтому читателю следует читать вместе: «В каком ограничении был замурован сохранённого итог, который должен стать образцом, где вырос равный вам?».
— Но, о чём идёт речь в этих строках?
Повествующий, на языке понятном творчески работающему человеку, обращаясь к конкурирующему поэту высказал мысль, что любое выдающееся произведение возникает не на пустом месте. Кроме таланта, для этого нужен незаурядный запас знаний, поэтому бард задаёт своему сопернику следующий риторический вопрос. Но после риторического вопроса должен последовать ответ в форме аргумента, намекающего на что-либо. Фраза, завершающая риторический вопрос, «…итог, который должен стать образцом, где вырос равный вам?» ни на йоту не содержится ирония, как утверждали некоторые критики. Шекспир в сонете 84, не применяет иронию, характерную при написании других сонетов. И этот факт, не вызовет удивления, ибо в творческом поединке среди джентльменов, нет места для не уважительного обращения и иронии.