В своей книге «Гений Шекспира» («The Genius of Shakespeare») Джонатан Бейт (Jonathan Bate) отметил ожесточённую конкуренцию между поэтами, как «...двустороннее движение между Марлоу и Шекспиром вплоть до смерти последнего».
Вполне очевидно, что Шекспир стремился превзойти Марло, и «...благодаря этому творческому соперничеству они подталкивали друг друга к более высоким достижениям в драматической литературе». Что вызвало у критиков предположение, что это соперничество вполне могло побудить барда к написанию группы сонетов «Поэт-соперник». (Bate, Jonathan. «The Genius of Shakespeare». New York: Oxford University Press, 1998, pp. 107-130).
Виктор Гюго о Шекспире.
«In Shakespeare the birds sing, the bushes are clothed with green, hearts love, souls suffer, the cloud wanders, it is hot, it is cold, night falls, time passes, forests and multitudes speak, the vast eternal dream hovers over all. Sap and blood, all forms of the multiple reality, actions and ideas, man and humanity, the living and the life, solitudes, cities, religions, diamonds and pearls, dung-hills and charnelhouses, the ebb and flow of beings, the steps of comers and goers, all, all are on Shakespeare and in Shakespeare». Victor Hugo (Victor Hugo 1802—1885) «William Shakespeare».
«У Шекспира птицы поют, кусты, облачённые в зелень, любовь сердец, страдающие души, облако блуждает, жарко, холодно, наступает ночь, проходит время, леса и сонмы говорят, обширная извечная мечта парит над всеми. Потрясения и кровь, все виды разнообразной действительности, действия и идеи, человек и человечество, образ жизни и жизнь, одиночество, города, религии, алмазы и жемчуга, навозные кучи и склепы, отлив и течение людей, шаги приходящих и уходящих, всё, всё есть у Шекспира и в Шекспире». Виктор Гюго, «Уильям Шекспир».
15.02.2022 © Свами Ранинанда «Уильям Шекспир Сонеты 126, 84. William Shakespeare Sonnets 126, 84»
Сонеты 125, 25 Уильям Шекспир, — перевод Свами Ранинанда
****************
Poster 2022 © «The Solemn Entrance of Emperor Charles V, Francis I of France,
and of Alessandro Cardinal Farnese into Paris in 1540» | Palazzo Farnes Taddeo Zuccari (1529–1566)
Poster 2022 © Swami Runinanda. «William Shakespeare Sonnets 125, 25»
William Shakespeare Sonnet 125 «Were't ought to me I bore the canopy»
William Shakespeare Sonnet 25 «Let those who are in favour with their stars»
______________________
Our myriad-minded Shakespeare.
Наш бесчисленно мыслящий Шекспир.
Самуэль Тейлор Кольридж (Samuel Taylor Coleridge 1772—1834), Biography. Chapter XV.
По мере прочтения в ходе анализа текста оригинала на английском, стала проясняться основная сюжетная линия сонета 125, заложенная автором, где были описаны его ассоциативные реакции на фрагменты событий, в которых он был непосредственным участником или присутствующим наблюдателем.
Эти события не были плодом воображения барда, не являлись надуманными, так как сами события, благодаря детерминировано связанным деталям, словно в зеркале отражали ассоциативную реакцию автора, его чувства во время написания сонета 125.
Повествующий бард с помощью, литературных приёмов символов раскрывает читателю характерные особенности придворной жизни, её церемоний, нравов, бытовавших в елизаветинскую эпоху.
Не удивительно, что метафора начальных четырёх строк выделила сонет яркой выразительностью среди остальных, по нумерации в общей последовательности. Символизм, используемый автором в качестве литературного приёма, раскрыл воочию мир придворного окружения автора. Мир не простой, насыщенный событиями в атмосфере придворных интриг нескончаемой борьбы за получение титулов и преференций избранными фаворитами из окружения королевы Елизаветы.
По ходу углубления в историческую эпоху, бытовавший жаргон в тексте сонета у меня возник вопрос: «Мог ли, сын перчаточника бастард Уильям Шекспир принимать участие в процессии несения балдахина»?
— Конечно же, нет!
По-видимому, не мог, он мог наблюдать со стороны, но не более того.
Очередной раз мной было найдено неопровержимое доказательство в пользу другого Шекспира, который являлся высокообразованным дворянином, приближенным ко двору, писавшего свои произведения под псевдонимом.
_______________
© Свами Ранинанда
© Swami Runinanda
_______________
Original text by William Shakespeare Sonnet 125
«Were't aught to me I bore the canopy,
With my extern the outward honouring» (125, 1-2).
«Всё было ничто для меня, пока Я балдахин носил,
С моей экспансией чести наружного почитанья» (125, 1-2).
— Confer! Вступление сонета 125 с начальными строками сонета 124:
_______________
© Свами Ранинанда
© Swami Runinanda
_______________
Original text by William Shakespeare Sonnet 124