Выбрать главу

But mutual render, only me for thee.

Hence, thou suborn'd informer! a true soul

When most impeach'd stands least in thy control.

— William Shakespeare Sonnet 125

_____________________________

2022 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 125

*                *                *

Всё было ничто для меня, пока Я балдахин носил,

С моей экспансией чести наружного почитанья,

Или великолепные основы для вечности заложил,

Что оказались куда короче, чем отбросы иль крушенья?

Разве Я не видел обитателей по виду и благоволениям

Потерявших всё, и более того, слишком большую аренду оплатив,

За смесь милого воздержания от простого наслаждения,

Жалких процветающих, с их изумлённо потраченным просмотром?

Нет, позвольте мне быть подобострастным для тебя,

И прими ты, моё подношенье, бедное, зато даром,

Которое не перемешанное за секунды, не знает мастерства,

Но взаимной передачей, лишь только я за тобой вскоре.

Прочь, ты подкупленный доносчик! Искренняя душа,

Как большинство обвинённых наименее стоит под твоим контролем.

*                *                *

Copyright © 2022 Komarov A. S. All rights reserved

Swami Runinanda Jerusalem 16.02.2022

________________________________

* extern —

экспансия кого-либо (из чего-либо), чтобы приказать кому-то покинуть область или район в качестве наказания.

Пример:

The police have drawn up plans to extern notorious criminals from the city.

Полиция составила планы по экспансии скандально известных преступников из города.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).

Примечание. Экспансия (от лат. expansio — распространение, расширение) — территориальное, географическое или иное расширение зоны обитания, или зоны влияния отдельного государства, народа, культуры или биологического вида. В русском языке понятие экспансии тесно связано с понятием живого. В отношении неживых объектов понятие экспансии, как правило, не применяется.

** БЛАГОВОЛЕНИЕ, благоволения, мн. нет, ср.

1. Доброжелательство (разг. шутл.).

2. Благосклонность (высшего лица; устар.). Пользоваться чьим-нибудь благоволением

Синонимы:

благожелательство, благорасположение, благорасположенность, благосклонность, доброжелательность, доброжелательство, любовь, милость, мирволение, потворство, приязнь, расположение, симпатизирование, симпатия

Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935—1940.

*** gaze —

(переходная глаг. форма) уставится, пялиться, изумлённо смотреть;

gazing, изумлённый, пялившийся

(+ допол. прилагат.) постоянно смотреть на кого-то или что-то в течение длительного времени, потому что очень заинтересованы или удивлены, либо потому, что вы думаете о чем-то другом.

Пример:

She gazed at him in amazement.

Она изумлённо посмотрела на него.

He sat for hours just gazing into space.

Он часами сидел, просто пялился в космос.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).

**** ПОДОБОСТРАСТНЫЙ, подобострастная, подобострастное; подобострастен, подобострастна, подобострастно.

1. кому-чему. Совершенно сходный с кем-чем-нибудь, обладающий подобными же страстями (церк.-книжн. устар.). «Не боги же они, а такие, как и мы, подобострастные нам человеки.» Достоевский.

2. Покорный и рабски льстивый, раболепный. Подобострастный взгляд. Подобострастные слова. Говорить подобострастно (нареч.).

Синонимы:

искательный, искательский, лакейский, льстивый, низкопоклоннический, низкопоклонный, подхалимский, рабий, раболепный, рабский, сервильный, угодливый, угоднический, холопский, холуйский

Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935—1940.

***** suborn —

подкупать, подкупить

(глагольная форма) подчинить кого-то заплатив или убедить кого-то за мзду сделать что-то незаконное, особенно сказать ложь в суде, в качестве свидетеля.

Suborned, (допол. прилагател.) подкупленная, подкупленный.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).

Сонет 125 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром.

Сонет 125 является частью, придающей более яркое запоминающееся звучание в окончании последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth», — «фортиссимо» (по определение автора эссе).

В которой поэт выражает свою приверженность идеалам дружбы и любви в своих отношениях к молодому человеку. Хочу напомнить, что следующий по нумерации сонет 126 является завершающим и одновременно связующим звеном с последовательностью «Тёмная Леди» («Dark Lady»), сонеты 127-152.