Выбрать главу

Прошу читателей, набраться терпения при прочтении неординарных и надуманных многочисленных версий в обзорах критических заметок представителей от академической науки. Их критические заметки предложены мной, только в ознакомительных целях. Являясь автором этого эссе, я не несу ответственности за некоторые риторические, не вписывающиеся в логику или смысловые ошибки некоторых критиков, версии которых порой доходят до абсурда. Критический анализ сторонних исследователей представлен мной только по единственной причине, заключающейся в том, что все ссылки на публикации диссертационных материалов представителей от академической науки по данной теме размещены в электронной энциклопедии — Википедии. И возможно, могут представлять интерес для некоторых исследователей творчества Шекспира. Редакционные правки, заключённые в скобки в текстах критических заметок, внесены мной для удобочитаемости нечётко сформулированных смыслов в ключевых тезисах критиков.

Критический анализ повторяющейся рифмы

Как видно из содержания сонета 125, размер поэтической строки и схема рифмы изменялись по сравнению с типичной структурой «a-b-a-b, c-d-c-d, e-f-e-f, g-g». В сонете 125 используется различная схема рифмы «a-b-a-b, c-d-c-d, e-a-e-a, f-f, со «свободной» строка 10, и «ты» в строке 12, соответствующая рифме «балдахин» в строке 1 и «вечность» в строке 3. Существует много мнений относительно того, почему Шекспир решил изменить свою традиционную схему рифмы в сонете 125.

(Booth, Stephen. Shakespeare's Sonnets. London: Yale University Press, 1977).

Филип Макгуайр (Philip McGuire) посчитал, что тип «свободной строки», имел смысл при написании автором сонета125.

Макгуайр утверждал, что Шекспир, с его вариациями в стихотворной строке полностью утвердился, что не является «обитателем формы» в строке 5, и что «освобождён» от условностей формы в строке 10, где к повторяющейся форме традиционного «английского сонета», он добавил элементы символизма, обогатив содержание строк.

Критик Макгуайр предположил, что автор сонета восклицает, что его «подношение» в строке 10 своей возлюбленной «бедное, но даром» в строке 10, и «не знающее мастерства», которое «по обоюдному обмену, лишь только я за тобой» в строках 11-12, что напрямую относится к схеме рифмы. поскольку рифма сама по себе является «взаимной передачей» в строке 12, зависит от существования двух отдельных слов. Повествующий бард заявил, что его искусство «бедно, но свободно», «бедно» в том смысле, что в нём отсутствует одна из семи идеальных рифм, встречающихся в типичной структуре сонета, но в ней всего шесть, в несовершенной структуре отсутствует важная часть, намекающая на образ мыслей повествующего в его потере привязанностей возлюбленным, что напрямую соответствует «взаимной отдаче», воплощённой в схеме рифмы, и «взаимной отдаче», которую он испытывает к своему возлюбленному. В действии, нетипичный характер «взаимной отдачи», связывающий рифмы, а в тексте сонета 125, является буквальным свидетельством бескорыстной щедрости, которую повествующий описывает, как «по обоюдному обмену», которую он и его возлюбленного разделяют — «только я для тебя».

(McGuire, Philip. «Shakespeare's Non-Shakespearean Sonnets. Shakespeare Quarterly» 38.3 (1987): 304-319. Academic Search Complete. Web. 22 Feb. 2012).

Хелен Хеннесси Вендлер (Helen Hennessy Vendler) была согласна с тем, что вариации Шекспира в стихах — это намеренный акцент на символике и значении слов повествующего.

Вендлер, таким образом комментировала ключевой замысел схемы рифмы сонета 125, утверждая, что Шекспир как поэт осознавал грамматические и синтаксические возможности, как «составляющие изобретения», и он «...регулярно, но не праздно, меняет время, настроение, «предметную позицию», и шаблоны предложений для того, чтобы сделать концептуальные или риторические замечания».

Вендлер резюмировала, что «...искусство слова (в сонете 125) Шекспира неоспоримо и утверждая, что любое изменение схемы рифмы было предназначено для придания (особого) смысла самому стихотворению».

(Vendler, Helen. «The Art of Shakespeare's Sonnets». 3rd ed. Cambridge: The Harvard United Press, 1997. 530-532).

Пол Эдмондсон (Paul Edmondson) и Стэнли Уэллс (Stanley Wells) ко всему прочему отметили, «... что изменения схемы рифмы являлись преднамеренными, и возможно, но не обязательно преднамеренными, чтобы придать дополнительный символизм словам говорящего».

Скорее всего, как утверждали Эдмондсон и Уэллс ниже: «... изменённая схема рифмы, если была не только для буквального символизма, содержащегося в строках, то была предназначена для того, чтобы привлечь внимание читателя, и для того, чтобы продвигаться дальше».

Эдмондсон и Уэллс предположили, что «... намеренное изменение рифмы отражало колебания эмоций и мыслей поэта, когда он писал, или эмоциональную неуверенность повествующего, что должно было передаться читателю с помощью ненормального шаблона рифмы».