Краткая справка.
В 1599 году, во время Девятилетней войны (1595—1603), Саутгемптон отправился в Ирландию вместе с Эссексом, который произвёл его в генералы конницы, но королева настояла на том, чтобы это назначение было отменено. Саутгемптон остался при личном присутствии графа, а не в качестве офицера. Однако Саутгемптон был активен во время кампании и предотвратил поражение от рук ирландских повстанцев, когда его кавалерия отбила атаку у Арклоу в графстве Уиклоу.
Саутгемптон был основательно вовлечён в мятеж Эссекса («Essex's Rebellion») в 1601 году, и в феврале того же года он был приговорён к смертной казни. Роберт Сесил, который призвал королеву проявить максимально возможную степень милосердия, и добился замены казни Саутгемптона на пожизненное заключение, которое он отбывал в Тауэре, вплоть до восшествия на престол Якова I Стюарта в 1603 году.
Бичинг (Beeching) резюмировал строки 13-14, так: «Это заключительное двустишие подчёркивает общее впечатление, создаваемое сонетом, о том, что (юный) друг Шекспира, не был тем самым «great prince's favourites», «великих принцев фаворитом».
Эдвард Дауден (Edward Dowden) охарактеризовал заключительные строки 13-14 сонета 25, комментируя эмоциональный настрой барда: «...в единственной из самых мучительных его попыток найти связи между последующими сонетами в их нынешнем виде, как здесь находится предвкушение странствия (in S.26: Sh.), ликуя от мысли, что по крайней мере в одном месте у него есть постоянное пристанище». («Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916; pp. 73-74).
Обзорный критический анализ сонета с ссылкой на астрологию.
В этом стихотворении Шекспир ссылается на влияние астрологии и судьбы. Звёзды упоминаются как приносящие удачу, которые благоприятствуют некоторым должностям при дворе. Ссылка на «favour with their stars», «благоволение у звёзд своих», в тоже время является метафорой для членов двора, поддерживающих королеву Елизавету. Поскольку придворный статус даётся звёздами, а не зарабатывается, он ненадёжен.
Джон Керриган (John Kerrigan) отметил отголосок пролога к «Ромео и Джульетте» («Romeo and Juliet») в астрологической метафоре первого четверостишия пролога: «A pair of star-cross'd lovers take their life».
Критик Керриган сфокусировал внимание на образе «пресеченья звёзд» обстоятельств соединяющих, а затем разделяющих пару влюблённых, как он пояснил, где «воздаяние по справедливости, превратилось в обыкновенный каприз» фатума, приведший во воле случая к драматическому исходу — гибели двух влюблённых.
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare «Romeo and Juliet» Act I
PROLOGUE
Two households, both alike in dignity,
In fair Verona, where we lay our scene,
From ancient grudge break to new mutiny,
Where civil blood makes civil hands unclean.
From forth the fatal loins of these two foes
A pair of star-cross'd lovers take their life;
Whose misadventured piteous overthrows
Do with their death bury their parents' strife.
Два семейства, оба похожие по благородству,
В прекрасной Вероне, где мы проложим нашу сцену,
От вражды давнишней, разрыва к новому мятежу,
Где кровь гражданских пролилась от нечистых цивильных рук.
От впредь роковых чресл врагов этих двух
Влюблённых пара со звёздным пресеченьем покончила с собой любя;
Которых несчастье жалостливого низложенья
С их смертью, их семейств была предана забвению вражда.
(Уильям Шекспир «Ромео и Джульетта» акт I, пролог, стр.1-8).
(Литературный перевод Свами Ранинанда 25.02.2022).
— Confer! Образы «неблагоприятных звёзд» в пьесе Шекспира «Ромео и Джульетта» с образом «звёзд» сонета 14:
«Не со звёзд, срываю Я своё суждение (в придачу);
И всё же, мне кажется, есть астрономия у меня» (14, 1-2).
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare «Romeo and Juliet» Act V, Scene III
ACT V, SCENE III. A churchyard; in it a tomb belonging to the Capulets.
ROMEO
Is it even so? then I defy you, stars!
Thou know'st my lodging: get me ink and paper,
And hire post-horses; I will hence to-night.
Это даже так? Тогда Я вам бросаю вызов, звёзды!
Ты знаешь мое жилище: принеси мне чернила и бумагу,
И найми почтовых лошадей; Я уеду отсюда в ночь.
. . . .
. . . .
Laying PARIS in the tomb
And shake the yoke of inauspicious stars