Выбрать главу

From this world-wearied flesh. Eyes, look your last!

Arms, take your last embrace! and, lips, O you

The doors of breath, seal with a righteous kiss

A dateless bargain to engrossing death!

Come, bitter conduct, come, unsavoury guide!

Thou desperate pilot, now at once run on

The dashing rocks thy sea-sick weary bark!

Here's to my love!

И стряхнуть ярмо неблагоприятных звёзд

Из этой утомлённой миром плоти. Глаза, смотрите в последний раз!

Плечи, примите свои последние объятья! И, губы, о вы

Врата дыханья, запечатайте праведным поцелуем

Бессрочной сделки с всепоглощающей смертью!

Приди, мучительное осуществленье, приди сомнительный проводник!

Ты, отчаянный кормчий, тотчас сразу (по теченью) далее

Лихих скал твоего морской бриза уставшего баркаса!

Её моей любви!

(Уильям Шекспир «Ромео и Джульетта» акт V, Сцена III).

(Литературный перевод Свами Ранинанда 28.02.2022).

Строки, завершающие фрагмент пьесы Шекспира «Ромео и Джульетта» были написаны с помощью литературного приёма «аллюзия» с прямой ссылкой на мифологические сюжеты Гомера. Где «unsavoury guide», «сомнительный проводник» и «desperate pilot», «отчаянный кормчий» Харон — перевозчик душ умерших через реку Лету в царство Аида.

Краткая справка.

Лета (греч., «забвение») — в древнегреческой мифологии источник и приток одной из пяти рек (вместе со Стиксом, Ахероном, Кокитосом и Флегетоном), протекающих в подземном царстве Аида, река забвения. По прибытии в подземное царство умершие пили из этой реки и получали забвение всего прошедшего; наоборот, те, которые отправлялись обратно на землю, должны были ещё раз напиться воды из подземной реки. Представление об этом возникло уже после Гомера и перешло в народную веру. Река Лета протекает также в стране Ена, который считается братом Леты и Таната (Забвения и Смерти). В подземном царстве был её трон, на котором, между прочим, сидели Тезей и Пирифой, посетившие Аид.

Кормчий Харон на своем обветшалом судне, согласно греческой мифологии, перевозит души умерших через реку Лету и Стикс в царство мёртвых Аид.

Некоторые поздние учения упоминают существование другой реки, Мнемозины. Те, кто пили из Мнемозины, должны были вспомнить всё и обрести всезнание. Последователи этих учений верили, что после смерти им будет предоставлен выбор, из какой из рек пить, и они смогут выбрать Мнемозину вместо Леты.

В семантике русского языка выражение «кануть в Лету», является известным и часто используемым в литературе, которое означает «стать забытым», «исчезнуть, пропасть навсегда», войти в число «преданных забвению».

Шекспировская «Marigold», как символ метафоры подобострастной календулы.

Эмблема календулы, выгравированная Криспином ван Пассом (Crispin van Passe), опубликованная в Сборнике эмблем Джорджа Уитера (Джорджа Уитера) («Collection of Emblems» 1635). Латинский девиз, который в переводе гласит так: «He followed no lesser», «Он следовал не меньшему».

Эдвард Дауден (Edward Dowden) отметил, что бархатцы чаще всего упоминались в литературе эпохи Возрождения как гелиотроп, с различными символическими ассоциациями, связанными с этим типом растений; Уильям Джеймс Рольф находит аналогичную ссылку на растение в поэзии Джорджа Уитера (George Wither):

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by George Wither «The Marigold»

(Original Text George Wither, A collection of emblems, ancient and moderne, quickened with metricall illustrations (London: A. M. for H. Taunton, 1635); stc. Fisher Rare Book Library. Facs. ed. (Menston: Scolar Press, 1968). PR 2392 E5 1968 Large Victoria College Library).

«When with a serious musing I behold

The grateful and obsequious marigold,

How duly, ev'ry morning, she displays

Her open breast, when Titan spreads his rays;

How she observes him in his daily walk,

Still bending towards him her tender stalk;

How, when he down declines, she droops and mourns,

Bedew'd, as 'twere, with tears, till he returns»

(George Wither «The Marigold» 1-8).

«Когда в серьёзной задумчивости Я созерцаю

Признательная и подобострастная календула,

Как должным образом, каждому она показывается по утрам

Свою грудь открывая, когда Титан свои лучи распространяет;

Как она наблюдает за ним во время его прогулки ежедневной,

Ещё изгибает к нему свой стебель нежный;

Как только спускается он вниз, обвисает и скорбит она,

Облитая слезами, как и прежде, пока он не возвратится снова»

(Джордж Уитер «Календула» 1-8).

(Литературный перевод Свами Ранинанда 20.02.2022).

Краткая справка.

Джордж Уитер (George Wither) (родился 11 июня 1588, умер 2 мая 1667) — английский поэт, памфлетист, сатирик и автор религиозных гимнов. Долгая жизнь Уитера пришлась на время одного из самых бурных периодов в истории Англии, на времена правления Елизаветы I, Якова I и Карла I, Гражданской войны, парламентского периода, а также периода Реставрации.