From this world-wearied flesh. Eyes, look your last!
Arms, take your last embrace! and, lips, O you
The doors of breath, seal with a righteous kiss
A dateless bargain to engrossing death!
Come, bitter conduct, come, unsavoury guide!
Thou desperate pilot, now at once run on
The dashing rocks thy sea-sick weary bark!
Here's to my love!
И стряхнуть ярмо неблагоприятных звёзд
Из этой утомлённой миром плоти. Глаза, смотрите в последний раз!
Плечи, примите свои последние объятья! И, губы, о вы
Врата дыханья, запечатайте праведным поцелуем
Бессрочной сделки с всепоглощающей смертью!
Приди, мучительное осуществленье, приди сомнительный проводник!
Ты, отчаянный кормчий, тотчас сразу (по теченью) далее
Лихих скал твоего морской бриза уставшего баркаса!
Её моей любви!
(Уильям Шекспир «Ромео и Джульетта» акт V, Сцена III).
(Литературный перевод Свами Ранинанда 28.02.2022).
Строки, завершающие фрагмент пьесы Шекспира «Ромео и Джульетта» были написаны с помощью литературного приёма «аллюзия» с прямой ссылкой на мифологические сюжеты Гомера. Где «unsavoury guide», «сомнительный проводник» и «desperate pilot», «отчаянный кормчий» Харон — перевозчик душ умерших через реку Лету в царство Аида.
Краткая справка.
Лета (греч., «забвение») — в древнегреческой мифологии источник и приток одной из пяти рек (вместе со Стиксом, Ахероном, Кокитосом и Флегетоном), протекающих в подземном царстве Аида, река забвения. По прибытии в подземное царство умершие пили из этой реки и получали забвение всего прошедшего; наоборот, те, которые отправлялись обратно на землю, должны были ещё раз напиться воды из подземной реки. Представление об этом возникло уже после Гомера и перешло в народную веру. Река Лета протекает также в стране Ена, который считается братом Леты и Таната (Забвения и Смерти). В подземном царстве был её трон, на котором, между прочим, сидели Тезей и Пирифой, посетившие Аид.
Кормчий Харон на своем обветшалом судне, согласно греческой мифологии, перевозит души умерших через реку Лету и Стикс в царство мёртвых Аид.
Некоторые поздние учения упоминают существование другой реки, Мнемозины. Те, кто пили из Мнемозины, должны были вспомнить всё и обрести всезнание. Последователи этих учений верили, что после смерти им будет предоставлен выбор, из какой из рек пить, и они смогут выбрать Мнемозину вместо Леты.
В семантике русского языка выражение «кануть в Лету», является известным и часто используемым в литературе, которое означает «стать забытым», «исчезнуть, пропасть навсегда», войти в число «преданных забвению».
Шекспировская «Marigold», как символ метафоры подобострастной календулы.
Эмблема календулы, выгравированная Криспином ван Пассом (Crispin van Passe), опубликованная в Сборнике эмблем Джорджа Уитера (Джорджа Уитера) («Collection of Emblems» 1635). Латинский девиз, который в переводе гласит так: «He followed no lesser», «Он следовал не меньшему».
Эдвард Дауден (Edward Dowden) отметил, что бархатцы чаще всего упоминались в литературе эпохи Возрождения как гелиотроп, с различными символическими ассоциациями, связанными с этим типом растений; Уильям Джеймс Рольф находит аналогичную ссылку на растение в поэзии Джорджа Уитера (George Wither):
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by George Wither «The Marigold»
(Original Text George Wither, A collection of emblems, ancient and moderne, quickened with metricall illustrations (London: A. M. for H. Taunton, 1635); stc. Fisher Rare Book Library. Facs. ed. (Menston: Scolar Press, 1968). PR 2392 E5 1968 Large Victoria College Library).
«When with a serious musing I behold
The grateful and obsequious marigold,
How duly, ev'ry morning, she displays
Her open breast, when Titan spreads his rays;
How she observes him in his daily walk,
Still bending towards him her tender stalk;
How, when he down declines, she droops and mourns,
Bedew'd, as 'twere, with tears, till he returns»
(George Wither «The Marigold» 1-8).
«Когда в серьёзной задумчивости Я созерцаю
Признательная и подобострастная календула,
Как должным образом, каждому она показывается по утрам
Свою грудь открывая, когда Титан свои лучи распространяет;
Как она наблюдает за ним во время его прогулки ежедневной,
Ещё изгибает к нему свой стебель нежный;
Как только спускается он вниз, обвисает и скорбит она,
Облитая слезами, как и прежде, пока он не возвратится снова»
(Джордж Уитер «Календула» 1-8).
(Литературный перевод Свами Ранинанда 20.02.2022).
Краткая справка.
Джордж Уитер (George Wither) (родился 11 июня 1588, умер 2 мая 1667) — английский поэт, памфлетист, сатирик и автор религиозных гимнов. Долгая жизнь Уитера пришлась на время одного из самых бурных периодов в истории Англии, на времена правления Елизаветы I, Якова I и Карла I, Гражданской войны, парламентского периода, а также периода Реставрации.