Сонет 121 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», в которой поэт выразил свою приверженность отеческой любви к юноше, который вдохновлял к написанию произведений литературы и драматургии. Сонет 121, является ключевым в контексте всей последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth») 1-127. Который приоткрыл автобиографические детали личной жизни поэта и гения драматургии на все времена. Содержание сонета 121 даёт полное право утверждать, что под литературным псевдонимом «Уильям Шекспир» писал Эдуард де Вер, граф Оксфорд, опираясь на переписку семейства Сесил и пометки на полях Библии, бывшей в личном пользовании у графа Оксфорда.
Структура построения сонета 121.
Сонет 121 — это английский или шекспировский сонет. Английский сонет состоит из трех четверостиший, за которыми следует заключительное рифмованное двустишие. Он следует типичной схеме рифмы формы ABAB CDCD EFEF GG и составлен в пятистопном ямбе, типе поэтического метра, основанного на пяти парах метрически слабых / сильных слоговых позиций. Первая строка служит примером правильного пятистопного ямба:
# / # / # / # / # /
«Лучше быть мерзким, чем омерзительным, кого уважают» (121, 1).
Четыре строки (2, 4, 9 и 11) имеют конечный экстраметрический слог или женское окончание, как, например:
/ # # / # / # / # /(#)
«Не нашими ощущениями, а видение других (малюет)» (121, 4).
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus. (#) = экстраметрический слог.
Вышеприведённая строка 4 демонстрирует ещё одно распространённое метрическое изменение — начальный разворот. Начальные развороты потенциально присутствуют в строках 7, 8 и 11. Третья строка показывает одно через потенциальных два, где второе изменение может быть развёрнуто иным способом с движением иктуса вправо, тогда в результате получается четырёхпозиционная фигура # # / /, иногда называемая малой ионной:
# # / / # / # # / /
«И только удовольствие утеряно, которое таковым считали» (121, 3).
Аналогичный минорный ионный потенциально присутствует в строке 12: «By their rank thoughts», «По их ранговым мыслям», хотя и не в том случае, если «their» «их» получает контрастный акцент.
Счётчик требует, чтобы в строке 13 слово «general», «главный, основной», функционировало, как два слога.
Семантический анализ сонета 121.
Основная тема сонета затрагивает падение морали из предыдущего поколения в последующее, но основной опорной точкой сонета является «аллюзия» с ссылкой на известную фразу из Библии обращения Бога к Моисею: «Я есмь то, что Я есмь…». Однако, характерной особенностью сонета 121 является факт выбора сюжетной линии, где автор сонета предпочёл тему, обратившись к «Одам» Горация, Книга III, поэма 6, 45-48. В «Одах» Горация есть известная, но не всегда, верно, истолкованная фраза: «Damnosa quid non inminuit dies / Зачем ты сокрушаешь то, что не за один день (было сделано)?». Поэтому, любезно предлагаю для ознакомления фрагмент перевода оригинального текста «Од» Горация:
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by Horace, «Odes» Book III, роем 6, 45-48
Damnosa quid non inminuit dies?
aetas parentum, peior avis, tulit
nos nequiores, mox daturos
progeniem vitiosiorem.
Translated from Latin to English «Odes» Book III, роем 6, 45-48.
Why do you crush what (was done) not in one day?
Our parents' era, worse than their ancestors,
Bore us still worse, and soon we will give
Still more wicked offspring.
Translated from English to Russian «Odes» Book III, роем 6, 45-48.
Зачем ты сокрушаешь то, что не за один день (было сделано)?
Эпоху наших родителей, сделавший хуже, чем их предков,
Родивших нас ещё хуже, и мы дадим скоро
Ещё более озлобленных потомков.
Гораций, «Оды», Книга III, поэма 6, 45-48.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 17.03.2022).
Ещё раз повторюсь, напомнив читателю, что оба сонета 121 и 22, не были последовательно и глубоко исследованы представителями от академической науки по причине того, что именно эти сонеты дают полное подтверждение того, что Эдуард де Вер граф Оксфорд являлся автором гениальных произведений, написанных под псевдонимом «Уильям Шекспир».
Таким образом, учитывая автобиографический характер содержания сонетов они вполне могли разрушить версии: Шекспира — актёра, или Шекспира — ростовщика, продавца солода не умевшего писать и так далее.