Выбрать главу

Впрочем, давайте обратимся к сонету 13, который раскроет нам мастерство применения литературных приёмов гением драматургии.

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

O, that you were yourself! but, love, you are

No longer yours than you yourself here live:

Against this coming end you should prepare,

And your sweet semblance to some other give.

So should that beauty which you hold in lease

Find no determination; then you were

Yourself again, after yourself's decease,

When your sweet issue your sweet form should bear.

Who lets so fair a house fall to decay,

Which husbandry in honour might uphold

Against the stormy gusts of winter's day

And barren rage of death's eternal cold?

O, none but unthrifts: dear my love, you know

You had a father; let your son say so.

— William Shakespeare Sonnet 13

_____________________________

2022 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 13

*                *                *

О, если б вы были сам по себе! Но, любовь — есть Вы

Не более дольше ваша, чем вы сам по себе здесь живущий:

Вопреки пришедшему концу вы подготовиться должны,

И ваше милое подобие отдам — некому другому.

Так должно быть с той красотой, которую вы держите в аренде

Не найдя решимости; тогда, вы были (впору)

Вновь сам по себе, после самого себя — смерти,

Когда вашу милую проблему, придётся нежному облику перенести.

Кто позволит такому прекрасному дому прийти в упадок,

Который смог поддержать хозяйство с честью (без оглядок)

Вопреки дней зимних, порывов штормовых (порой)

В бесплодной ярости: извечно смертельного холода; (но почему)?

О, ни один, столь небережливый: любовь моя, ты знаешь дорогой

У вас был Отец; позволите себе сказать так — вашему Сыну.

*                *                *

Copyright © 2022 Komarov A. S. All rights reserved

Swami Runinanda Jerusalem 07.04.2022

________________________________

* ВПОРУ, нареч.

1. Вовремя, когда нужно (разг.). Пришел впору. Сейчас впору быть дождю.

«Приезд не впору мой?» Грибоедов.

2. Как по мерке, как-раз (разг.). Костюм пришелся впору. Платье это ей впору.

3. в знач. сказуемого. Можно, возможно лишь, только и можно (прост.).

На деревья впору только мальчишкам лазить. Такую порцию впору лишь обжоре есть.

Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940.

** bear —

терпеть, вытерпеть, переносить, выносить

(глаг. формы, фразовый глагол);

принять или заключить сделку с кем-то; терпеть что-то; терпеть, чтобы сделать что-то;

уметь терпеливо принимать имея дело с чем-то неприятным.

(исп. преимущественно с can / could в отрицательных предложениях и вопросах).

Пример:

He can't bear being laughed at.

Он не может вытерпеть, чтобы над ним смеялись.

I can hardly bear to thinking about it.

Я вряд ли могу вынести, думая об этом.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).

*** thrift —

экономия, бережливость

(имя существительное);

unthrift (прилагател.): неэкономный, небережливый;

(то, что не подлежит учету) одобряя привычку откладывать деньги и тратить их осторожно,

чтобы ни один пенс не был потрачен впустую.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).

Сонет 13 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Это сонет «о продолжении рода» подгруппы «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» (1-18), в составе общей последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1-127). В сонете повествующий бард в форме чисто английского сонета излагает заверения в беззаветной любви и восхищение красотой юноши, но предупреждает что красота дана юноше в аренду, и он её потеряет, если не продолжит себя в своём потомстве. Этот главный аргумент, красной линией пронизывает всю группу «Свадебных сонетов», посвящённых юноше. В завершающей строке сонета 13 адресату предложен простой и актуальный на время помолвки аргумент: «You had a father; let your son say so», «У вас был Отец; позволите себе сказать, так — вашему Сыну». Характер частной переписки в контексте содержания сонетов подчёркивает тональности интимного характера, изложенного в сонете.

Стоит отметить, что в сонете 13 доминирует тема «беззаветной любви» к юноше, которая пронизывает и объединяет всю группу «Свадебных сонетов» исключая сонет 18, адресатом которого являлась юная девушка, с которой юноша был помолвлен.

Парафраза критиков на сонет 13, по вполне объяснимой причине мной не приводится ввиду того, что парафраза критиков, была не в состоянии раскрыть основные направления и узловые подпункты подстрочника сонета.