Жёсткий стиль повествования сонета 77 детерминировано подтолкнул меня на мысль, что сонет был адресован непосредственно поэту-сопернику, или нескольким работавшим обособленно поэтам-соперникам. Так как изначально в содержании сонета автором была заложена идея, в содержании которой была инструкция, как и в какой поэтапной последовательности нужно написать книгу, и через какие переживания и препоны должен пройти автор при её написании.
«Thy glass will show thee how thy beauties wear,
Thy dial how thy precious minutes waste,
The vacant leaves thy mind's imprint will bear» (77, 1-3).
«Твоё зеркало тебе покажет, как уносятся твои красоты,
Твой циферблат, как расточаешь свои бесценные минуты,
Твой отпечаток разума, вряд ли, сможет вынести листов пустых» (77, 1-3).
— Но к кому были обращены строки 1-3 сонета 77?
В данном случае возник парадокс, так как слова «зеркало тебе покажет, как уносятся твои красоты», адресованы по касательной «молодому человеку», но мы прекрасно знаем, что он за свою жизнь не написал ни одной книги.
Тогда, можно детерминировано прийти к выводу, что сонет 77, являлся неким посланием, которое «молодой человек» должен был передать поэту-сопернику, к которому он переметнулся, покинув барда. И это происходило в начале разрыва их дружеских отношений.
— Confer! С сонетом 87, где автор, узнав об бесповоротном разрыве отношений с «молодым человеком» обращаясь к нему адресовал следующие строки:
«Farewell, thou art too dear for my possessing,
And like enough thou knowst thy estimate» (87, 1-2).
«Прощай, твоё мастерство слишком дорогое для обладанья мной,
И как, вдосталь ты свою оценку — знаешь» (87, 1-2).
Когда надежды на возрождение былого творческого сотрудничества и дружбы окончательно закончились, как возглас разочарования, наполненный чувством отчаяния, бард написал заключительные две строки сонета 87:
«Thus have I had thee as a dream doth flatter,
In sleep a king, but waking no such matter» (87, 13-14).
«Так, ты приснился мне, словно сон льстивый длясь,
Во сне король, но пробудившись — нет ничего» (87, 13-14).
Бесконечные потоки восхвалений адресованных «молодому человеку, среди представителей литературного бомонда Лондона послужили мотивом при написании бардом строки 5-8 в сонете 69:
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 69
«Thy outward thus with outward praise is crowned;
But those same tongues, that give thee so thine own,
In other accents do this praise confound
By seeing farther than the eye hath shown» (69, 5-8).
«Твоя внешность, поэтому повенчана с внешней похвалой;
Но те же самые языки, что тебе дают, так много твоего,
В иных акцентах похвалы этой, запутавшись подчас
От виденья дальше, чем способен показать — глаз» (69, 5-8).
(Литературный перевод Свами Ранинанда 09.01.2022).
После прочтения строк 5-8 сонета 69, давайте обратимся к развёрнутому тексту сонета 126, чтобы до конца прояснить, в попытке найти окончательный ответ на вопрос: «Кому Шекспир посвятил сонет 126, и действительно ли, «молодой человек» являлся адресатом сонета 126, как ранее считали представители от академической науки и критики в подавляющем большинстве?
Вдумчивый читатель, поймёт почему вышеприведённые строчки сонета 69, являясь связующим звеном между сонетами 126 и 84 послужили мотивацией для перевода и семантического анализа этих двух замечательных сонетов в одном эссе.
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
O thou, my lovely Boy, who in thy power
Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour;
Who hast by waning grown, and therein show'st
Thy lovers withering as thy sweet self grow'st;
If Nature, sovereign mistress over wrack,
As thou goest onwards, still will pluck thee back,
She keeps thee to this purpose, that her skill
May time disgrace and wretched minutes kill.
Yet fear her, O thou minion of her pleasure!
She may detain, but not still keep, her treasure:
Her audit, though delay'd, answer'd must be
And her quietus is to render thee.
( )
( )
— William Shakespeare Sonnet 126
_____________________________
2022 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 126
* * *
О ты, мой милый Мальчик, кто в твоей власти (стар и млад),
Удерживая Времени переменчивое зеркало, его серп, циферблат;
Тот, кто имеет убывание взрастает, и в этом показав себя
Твоих поклонников увяданье, как только взрастает твоё слащавое Я;
Если Природа, суверенная мастерица над разрушеньем,
Как только ты идёшь вперёд, то тебя срывает вспять,