Выбрать главу

Применив литературный приём «ассонанс» в строке 7 при помощи повторения английского слова «yourself». Так, повествующий бард усилил не только строки 7 и 8, но и всю литературно риторическую фигуру этих строк. Ввиду того, что обе строки, согласно шекспировскому правилу «двух строк», следует читать неразрывно, так как они тесно связаны по смыслу. Автор сонета с помощью мастерского применения литературных приёмов, как-бы воссоздал прогнозируемы ассоативный образ вероятностного будущего юноши, адресата сонета в случае его жизни без брака, как старого холостяка на смертном оде в строке 8: «Когда вашу милую проблему, придётся нежному облику перенести».

Читатель видит, как повествующий бард в тексте строки 8, «кончину на смертном оде» адресата иронически назвал «вашей милой проблемой». Интуитивно автор сонета прекрасно осознавал, что адресату будет трудно вынести свою собственную смерть по причине большого, а если быть точнее — невероятно раздутого самолюбия.

«Who lets so fair a house fall to decay,

Which husbandry in honour might uphold» (13, 9-10).

«Кто позволит такому прекрасному дому прийти в упадок,

Который смог поддержать хозяйство с честью (без оглядок)» (13, 9-10).

Хочу отметить, что третье четверостишие сонета 13, представлено бардом в виде риторического вопроса, включающего в себя строки 9-12. Сам факт наличия столь необычного риторического вопроса, многими переводчиками на русский по понятной причине остался проигнорированным или незамеченным. Но риторический вопрос в виде развёрнутой метафоры на 4-х поэтических строчках в «свободной строке», оказался проблемным при переводе по причине сохранения правил грамматики и стилистики для предложения на русском.

Повествующий бард в необычайно яркой и образной метафоре сравнил юношу, адресата сонета с домом. Вне всякого сомнения, всякому дому, как и человеку требуется уход для поддержания в должном состоянии, как в строке 9: «Кто позволит такому прекрасному дому прийти в упадок».

В строке 10, повествующий бард дал намёк на человека, который может поддержать «in honour», «с честью» порядок в доме: «Который смог поддержать хозяйство с честью (без оглядок)». Образ «чести» в данной строке, предусматривал выполнение правила в «оказания чести» достойному дому. В конечную цезуру строки 10 мной был добавлен в скобках фразеологизм, «без оглядок» для сохранения стилистики построения предложения, а также поддержания рифмы строки.

«Against the stormy gusts of winter's day

And barren rage of death's eternal cold?» (13, 11-12).

«Вопреки дней зимних, порывов штормовых (порой)

В бесплодной ярости: извечно смертельного холода; (но почему)?» (13, 11-12).

Строки 11-12, завершают риторический вопрос, выраженный через развёрнутую авторскую метафору, но при переводе строки 11, для сохранения стилистики построения предложения на русском, мной была проведена инверсия слов. Проделанная инверсия сохранила авторский текст по смыслу, таким образом литературный приём при переводе не нарушил связь между строками 11 и 12-ть.

В строке 11 конечная цезура, требовала заполнения, что и было сделано с помощью наречия в скобках, которое одновременно поддержало рифму: «Вопреки дней зимних, порывов штормовых (порой)». Строка 12 по факту, является проблемной при переводе на русский, несмотря на это, мной в конечной цезуре строки в скобках было вставлено вопросительное наречие, которое исправило проблему: «В бесплодной ярости: извечно смертельного холода; (но почему)?». Дело в том, что «свободная строка» шекспировского сонета предоставляет прекрасную возможность при переводе на русский исправить отсутствие слов в строке в виде конечной цезуры для последующего соблюдения правил грамматики и стилистики на русском.

Могу предположить, что с подобными проблемами сталкивались многие переводчики и решали каждый по-своему, применяя правило классической хирургии: «Что не понятно и мешает — отрезать и выбросить».

Как показал сравнительный анализ многочисленных переводов, заполонивших интернет, что принесло ощутимый ущерб, лишив читателя всего богатства авторского подстрочника, который присутствует на языке оригинала.

«O, none but unthrifts: dear my love, you know

You had a father; let your son say so» (13, 13-14).

«О, ни один, столь небережливый: любовь моя, ты знаешь дорогой

У вас был Отец; позволите себе сказать так — вашему Сыну» (13, 13-14).

В заключительных строках 13-14, повествующий обратился к адресату после риторического вопроса предыдущих строк, как-бы ища ответ на риторический вопрос: «О, ни один, столь небережливый: любовь моя, ты знаешь дорогой». Но строка 13, это всего лишь отступление для перехода к заключительному аргументу строки 14.