Известно, что примерно из 750 напечатанных экземпляров сохранилось только — 235, большинство из которых хранятся в государственных архивах, или частных антикварных коллекциях.
Критический анализ морфологии языка в сонете 13.
В сонете 13 Шекспир впервые обращается к молодому человеку на «you», «вы» вместо своего обычного обращения на «thou», «ты», которое он использовал в сонетах 1-12. Это более формально, поскольку английское «thou», «ты», как и французское «tu», используется для обозначения близких людей, и поэтому подобное использование предлога «ты» должно было подчеркнуть личное отношению барда к этой юноше, как близкой персоне. По-видимому, такое использование предлога вполне могло означать потенциальную потерю близкого человека.
У большей части критиков по понятной причине возникли противоречивые взгляды на любовь, которую испытывал Шекспир к молодому человеку в тексте сонете 13. Один из аспектов любви включает в себя то, что Шекспир рассматривает молодого человека, как любовника или, возможно, как олицетворение самой любви.
(Примечание: позиция автора эссе может коренным образом не совпадать с версиями критиков, придерживающихся в своих версиях о якобы гомо эротической привязанности Шекспира в выражении чувства любви к адресату последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь»).
В строке 1, молодой человек упоминается, как «Любовь», а в строке 13, как — «Моя любовь», впервые эти термины нежности используются в последовательности сонетов. Эти строки предполагают интимные и, возможно, романтические отношения между двумя мужчинами, хотя в этом произведении основное внимание уделяется молодому человеку, имеющему детей. Противоречивый взгляд на любовь встречается в строке 14, когда Шекспир провозглашает: «У тебя был отец; пусть так скажет твой сын». Эта заключительная строка из 13-го сонета предполагает, что любовь, которую Шекспир испытывал к молодому человеку, была родительской любовью, подобной той, которую отец испытывал бы к своему сыну.
«Повторение терминов, относящихся к смерти, таких как конец, смерть, разложение и бесплодие, в отличие от обращений повествующего к юноше с такими терминами, как «милый», «твоя красота» и «хозяйство», подчеркивает тему стихотворения о рождении детей в браке для борьбы с ущербом от смертности. В 16 веке передача имущества «определение срока аренды» или «определение срока аренды», его прекращение, происходило, когда земледелец или арендатор умирал без наследников, и пользование землями или поместьем снова переходило к арендатору. Поэт здесь утверждает, что если бы юноша произвел на свет детей, то красота, в настоящее время переданная ему в аренду, не должна была бы после его смерти не найти «определения» или прекращение, потому что существовали бы наследники, которым можно было бы завещать аренду красоты». (Duncan-Jones, Katherine (2010). «Shakespeare's Sonnets». Bloomsbury, New York, pp. 145-147. Print).
(Примечание. Для ознакомления читателем ниже любезно предоставляю критические дискуссии и заметки о сонете 13. Текст оригинала по этическим соображениям при переводе максимально сохранен, и автор эссе не несёт ответственность за грамматику, стилистику и пунктуацию представленного материала).
Критические дискуссии и заметки о сонете 13.
Критик Дауден (Dowden) предложил свои соображения так: «Обратите внимание на «you», «вы» и «your», «ваш» вместо слова (предлога) «their», «ты» и «thine», «твой»; и обращение «my love» «моя любовь» были первоначально.
Критик Дауден в своём изложении фактов отметил следующее: «Иногда выбор, кажется, определяется соображениями благозвучия, иногда рифмы; иногда интимная привязанность, кажется, указывает на использование «ты», а искреннее уважение — на «вы»; но это ни в коем случае не неизменно. ... но в «сонетах к любовнице» (то есть тёмной леди) используется, только «ты» неизменно. (Intro., p. 25).
Это последнее утверждение охватывает, по мнению Даудена, только 127-й и последующие сонеты. Сонеты «ты-твой» — это 1-4, 6-12, 14, 18,20, 22, 26-32, 34-51, 60-62, 69-70, 73-74, 77-79, 82, 87-93, 95-97. 99. 107-10, 122, 125-26, 128, 131-36, 139-43, 147- 52. «Ты-твои» в сонетах — 13, 15-17, 52-55, 57-59, 71-72, 75-76, 80-81, 83-86,98, 102-104, 106, 111-15,117-18, 120. (Но сонет 24 содержит обе формы. — Ed.)
Дауден (Dowden) обратил внимание на характерную особенность: «Yourself», — «вы сам», по-видимому, означает «your own», «вы собственный».
Тайлер (Тайлер): Confer! «next self», «ближайший сам», строк 10, 13; «следующей я», 133, 6. (Тайлер также, и справедливо, обращает внимание на необходимость печатать «твое я» в виде двух слов). — Ed.