Критик Верити (Verity) дополнил следующее: «… хотел бы ты быть абсолютно независимым от времени, свободным от условностей, которые сковывают людей.
Критик Годвин (Godwin) отметил: «… (в примечании критик Верити выражал) диаметрально противоположное тому, чего пожелал (сказать) поэт, то есть чтобы его друг знал о своей зависимости от условий (окружавших) его ... (смысл изложенного таков): «О, если бы ты был хозяином самого себя и знал, что ты принадлежишь себе» только до тех пор, пока продолжается эта нынешняя жизнь» (стр. 81).
Критик Малоун (Malone) для рассмотрения строки 3-4, дал ссылку: Cf! V. & A., 171-74 (см. Sonnet 1 W.Sh.).
По поводу строк 5-6 Малоун (Malone) предложил, сопоставив сравнить: Cf! Даниель Самуэль «Делия» Сонет XLII:
«In bauty's lease expir'd appears
The date of age, the calends of our death».
«In beauty's lease expir'd appears», «У красоты срок, истёкший аренды проявлялся» ... на юридическом языке в елизаветинскую эпоху, таким определением обозначали «конец», «окончание» срока аренды.
Критик Хэзлитт (Hazlitt) дополнил: «Find no determination» = «become a free simple», «Не найти решимости» = «стать вольным, простым».
Лорд Кэмпбелл (Campbell) отметил характерную особенность в елизаветинскую эпоху: Юристы всегда используют это слово вместо слова «конец». (Sh.'s «Legal Acquirements», p. 101).
В отношении строки 9, с метафорой «house», «дом», критик Тайлер (Tyler) предположил: «Должно быть, это относится к происхождению «Mr. W. H.», а не к телесному дому». (С этим согласился критик Рольф, выделяя отрывок из 10, 7).
В отношении строки 9, с темой house дом, критик Тайлер (Tyler) предположил: «Должно быть, это относится к происхождению «Mr. W.H.», а не к телесному дому».
С этим согласился критик Рольф, выделил отрывок от сонета 10, строка 7, комментировал предыдущее: «Но Бичингс, я думаю, несомненно, прав, отождествляя «дом» с «прекрасной крышей», как в сонете 10; а строки 11-12 ещё яснее, чем в более раннем сонете, показывают, что отрывок имеет образную отсылку на индивидуальная жизнь». (— Ред.).
Критик Мэсси (Massey) дополнил: «...будучи единственным сыном Саутгемптона, оставшимся без отца, он был единственной опорой и опорой родового крова» (стр. 55).
В строке 10 об образе «husbandry» «хозяйство» критик Малоун (Malone) привёл отсылку: «Экономическая осмотрительность». «Economical prudence». Cf! H. 5, IV, I, 7: «For our bad neighbour makes us early stirrers, which is both healthful and good husbandry», «Ибо наш плохой сосед научит пользоваться в начале мешалками, которые будут вдвойне полезными в хорошем хозяйстве».
Относительно строки 12, по поводу прилагательного «barren», «бесплодный», критик Эботт (Abbott) отметил особенность морфологии речи: «Прилагательные, обозначающие следствие, часто использовались для обозначения причины» (§ 4).
В строке 14 на фразу «had a Father», «у него был Отец» критик Мэсси (Massey): Cf! С Филипом Сидни, «Аркадия» (Sidney, «Arcadia»): «Nature… as she made you child of a mother, so to do your best to be mother of a child», «Природа... как она сделала тебя ребенком матери, так и делай все возможное, чтобы стать матерью ребенка» (Sidney, «Arcadia» 1590 ed., f.26 I b, p. 72) и Cf! A.W.,1, 1,19-20:
«This young gentlewoman had a father, — O, that «had»! how sad a passage 'tis!», «У этой молодой леди (Мэсси неверно истолковывал слово «джентльмен») был отец, — О, это «был»! как этот пассаж печален!» (стр. 55).
Критик Дауден (Dowden) выдвинул предположение: «Отец (юного) друга Шекспира, вероятно, был мертв».
Критик Тайлер (Tyler) дополнил его: «Не то, чтобы отец «Mr. W.H.» был мертв, но, чтобы он поступил так, как поступил бы его отец…» Cf! M. W. W., III, IV, 36, где Шэллоу, убеждая Слендера ухаживать за Энн Пейдж по-мужски, ... сказал: «She's coming, to her, ...coz. O boy, thou hadst a father», «Она идет к ней, поэтому. О мальчик, у тебя был отец». «Также M.V., II, II, 17-19, где Ланселот добавил: «Мой отец сделал что-то ужасное». (Примечание: в 1450 г. английский писатель Т. Мэллори, воин-дворянин, написавший роман «Смерть Артура»).
Критик Сарразин (Sarrazin) продолжил мысль: «На эти отрывки моё внимание привлёк преподобный У. А. Харрисон со своим мнением, что этот отрывок, несомненно, указывал на то, что отец юноши был давно мертв». (Jahrb., 31: 218).
Критик Уиндхэм (Wyndham) дополнил: «Просто ещё один поэтический поворот к совету: «роди сына». Это не значит, что отец друга был мертв».
Критик Портер (Porter) продолжил дискуссию: «Прошедшее время следует понимать не буквально, а как естественно возникающий контраст между рождением сына в прошлом и внука в будущем».
Критик Бичинг (Beeching) в завершении предположил: «…в письме Филипу Сидни, восхваляющем брак, рассказывал историю из Геродота (III, 34) о Крезе, решившем, что отец Камбиза, Кир был лучшим из них двоих, потому что он был отцом замечательного принца, в то время как у самого Камбиза не было сына». («Переписка Филипа Сидни». «Correspondence of Sidney & Languet», trans. Pears, p. 148).