Выбрать главу

No vertue merits praise, once toucht with blot of Treason.

Philip Sidney «Astrophil and Stella». Fifth Song, 55—67.

Впрочем, убийство личной ошибкой показалось, но игрушкой для тебя:

Возлагаю на тебя обвиненье в несправедливой тирании Я,

Если, как править силой без претензий всяких, — Тиран покажет;

Ради тебя повелитель моего сердца, кто не родился твоим рабом,

И, что ещё хуже, меня заставил самого невиновного испытывать мученья:

Законного принца с деяниями беззакония взращённого Тирана.

Вы посмотрите, этим возгордитесь, для Тиранов народ делает поклон:

Тогда о скверном бунте Я обращаюсь к тебе сейчас,

Восстань по закону Природы, восстань по закону Разума:

Ты, милейший подданный дорогой, рожденный в Любви сфере,

И всё же, против твоего принца твоя сила ежедневно побеждала:

Нет не зря, похвал не заслужил, хоть раз прикоснувшийся к пятну Измены.

Филип Сидни «Астрофил и Стелла». Пятая песня. 55—67.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 22.04.2022).

Именно, после «Мятежа Эссекса» («Essex's Rebellion»), когда Саутгемптон был заключён в Тауэр, как принявший участие в мятеже на стороне Эссекса, и тогда ему грозила плаха. Тогда, придя на аудиенцию бард попросил Елизавету помиловать Саутгемптона напомнив ей, что он ей единокровный сын, что и спасло Саутгемптона от неминуемой смерти, возможно единственного из всех участников мятежа.

Строки 5-6, следует читать нераздельно, так как связаны по смыслу входя в одно предложение, но при внимательном прочтении повествование на первый взгляд выглядит, как некая расхожая сплетня придворных аристократов. Именно, по этой причине большинство исследователей Шекспира обошли сонет 131, не уделив должного внимания.

Но хочу отметить, что это всего лишь риторический приём, широко использовавшийся поэтами и писателями со времен эпохи Возрождения.

«Yet, in good faith, some say that thee behold,

Thy face hath not the power to make love groan» (131, 5-6).

«Хотя, по доброй воле, некие сказали, что тобой любовались,

Твоим лицом — нет мочи сделать вздох обожанья» (131, 5-6).

При развороте строк 5-6 в одно предложение читатель может рассмотреть риторическую фигуру во всей красе: «Хотя, по доброй воле, некие сказали, что тобой любовались, твоим лицом — нет мочи сделать вздох обожанья». Выражение «in good faith, some say», «по доброй воле, некие сказали», что в елизаветинскую эпоху означало, сказать о ком-то что-либо, без лицемерия и чувства зависти, то есть откровенно без какой-либо заинтересованности. Этот оборот речи подчеркнул нравы елизаветинской эпохи и чувство «беспристрастности» поэта при написании строк.

— Но можно ли, риторику барда воспринимать на полном серьёзе?

— Конечно, нет ни в коем случае!

Морфологический анализ показал, что слово «yet», «хотя», являясь уступительным союзом в начале строки, таким образом ставит под сомнение последующее написанное. Иронический тон сохранился в следующим тексте сонета: «some say that thee behold», «некие сказали, что тобой любовались» и «твоим лицом — нет мочи сделать вздох обожанья», «thy face hath not the power to make love groan».

Тема «love groan», «вздоха любви» или «вздоха обожания» нашла применение в шекспировских пьесах.

— Confer! С пьесой «Ромео и Джульетта» акт 2, пролог, в накале страстей и трагизма потери возлюбленной Ромео и дилеммы выбора жизни или смерти:

_____________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

_______________

Original text by William Shakespeare «Romeo and Juliet» Act 2, Prologue

PROLOGUE

The CHORUS enters.

Now old desire doth in his death-bed lie,

And young affection gapes to be his heir;

That fair for which love groan'd for and would die,

With tender Juliet match'd, is now not fair.

William Shakespeare «Romeo and Juliet» Act 2, Prologue.

Теперь старое вожделенье лежит на смертном одре здесь,

И юная любовь его наследницей зияющей жаждет стать;

Та красота, ради которой любовь вздыхала и желала умереть,

С нежной Джульеттой поравнявшись, нечестно находясь днесь.

Уильям Шекспир «Ромео и Джульетта» акт 2, пролог.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 21.04.2022).

* днесь —

днесь, нареч. (церк.-книжн., старин.). Ныне, теперь, сегодня. «Где колыбель его была, там днесь его могила» Жуковский. Словарь Ушакова.

Синонимы: в настоящее время, ныне, нынче, сегодня, сейчас, теперь.

В строках 7-8 автор сонета продолжил и расширил тему предыдущих строк в ироническом тоне о внешних достоинствах тёмной леди.

«To say they err I dare not be so bold,

Although I swear it to myself alone» (131, 7-8).

«Сказать, что они ошибались, таким быть смелым не смею Я,