Выбрать главу

Несмотря на это, Я присягаю себе одному (в том)» (131, 7-8).

В строке 7, повествующий бард литературной риторикой перенёс фокус внимания на себя: «Сказать, что они ошибались, таким быть смелым не смею Я», где «они», это «некие» которые «сказали, что любовались, лицом» тёмной леди.

В строке 8, иронические оттенки переходят в плоскость юридической терминологии: «Несмотря на это, Я присягаю себе одному (в том)».

— Но, что может увидит читатель в подобной риторике?

Безусловно, фразой «Я присягаю себе одному», автор сонета ещё раз подтверждает свою приверженность к несерьёзному и поверхностному отношению в их любовной связи.

Шекспир уделял большое значение в отражении образов «почитания и чести» в эпизодах своих пьес, где описывалась жизнь высших дворянских сословий. Однако тёмная леди не имела дворянского титула, она была родом из семьи простолюдинов, что было описано в строках 3-4 сонета 127:

«But now is black beauty's successive heir,

And beauty slander'd with a bastard shame» (127, 3-4).

«Но чёрный, ныне преемником красоты назвали,

И красоту подменили, её место заполонил бастарда срам» (127, 3-4).

Например, клятвенное заявление в пьесе «Венецианский купец», коренным образом отличается от клятвы в сонете 131.

— Confer!

______________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare «The Merchant of Venice» Act IV, Scene I

Venice. A court of justice.

SHYLOCK

When it is paid according to the tenor.

It doth appear you are a worthy judge;

You know the law, your exposition

Hath been most sound: I charge you by the law,

Whereof you are a well-deserving pillar,

Proceed to judgment: by my soul I swear

There is no power in the tongue of man

To alter me: I stay here on my bond.

William Shakespeare «The Merchant of Venice» Act IV, Scene I.

Венеция. Суд справедливости.

ШЕЙЛОК

Когда было оплачено соответственно срока.

Этим сделавшего проявленье — вы судья почтенный;

Вы знаете закон, вами изложенного итога

Умеете проявить сам звук: «Я обвиняю вас по закону»,

Отчего, вы будете представлять достойную опору,

Продолжив осужденье: моей душой, Я поклянусь (в сердцах)

В том, что нет силы в сказанном мужчиной,

Чтоб изменить меня: «Я здесь останусь в моих кандалах».

Уильям Шекспир «Венецианский купец», акт 4, сцена 1.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 20.04.2022).

Строки 9-10 в составе третьего четверостишия следует читать нераздельно, так как строки взаимосвязаны по смыслу, дополняя друг друга.

«And to be sure that is not false I swear,

A thousand groans, but thinking on thy face» (131, 9-10).

«И чтобы быть уверенным, что не есть ложь, Я поклянусь,

Тысячей вздохов, лишь только думая об облике твоём» (131, 9-10).

Для прочтения подстрочника строк 9-10, повествующий бард дал возможность, если прочитать обе строки в развёрнутом виде: «И чтобы быть уверенным, что не есть ложь, Я поклянусь, тысячей вздохов, лишь только думая об облике твоём». Именно, в этой характерной особенностью отличается шекспировское правило «двух строк» в пятистопном ямбе «открытой строки».

— Но о какой «тысяче вздохов», которыми поклялся бард идёт речь в сонете?

Не трудно догадаться исходя из содержания строки 6, что это «вздохи обожания». Иронический тон пронизывает весь сонет, а юридическая терминология служит усилению иронию делая её запоминающейся, подчеркивая витиеватость изложенного.

Клятвы в диалогах пьес, являлись критерием, подтверждающим наличие чести, в тоже время отражают литературные образы «почитания и чести», практически во всех пьесах Шекспира. За каждое сказанное слово, обещание суверен или аристократ должен был отвечать или выполнять.

Слова, сказанные без обязательств; поступки, совершенные без чувства чести — это удел бастардов. Именно, в подстрочнике сонета 127 и 131 Шекспир, рассуждая о чёрном цвете двусмысленно намекал на «чёрные» деяния и помыслы, присущие бастардам. Придворные аристократы, решали вопрос сохранения чести на дуэли, которые происходили ежедневно. Для дворянина было ниже его чести требовать сатисфакции у бастарда, вызывать его на дуэль.

— Confer!

______________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare «Henry VIII» Act II, Scene III

An antechamber of the QUEEN'S apartments.

Enter ANNE and an Old Lady

Old Lady

Then you are weakly made: pluck off a little;

I would not be a young count in your way,

For more than blushing comes to: if your back

Cannot vouchsafe this burthen, 'tis too weak