Выбрать главу

Уильям Шекспир — образы, как космогония мифа

Свами Ранинанда

**********************

Постер 2024 © Свами Ранинанда «Уильям Шекспир — образы, как космогония мифа».

Перевод и семантический анализ сонетов 19, 8, 118, 113, 110, 9, 10, 5, 6, 64, 63, 100 Шекспира

Poster 2024 © «William Shakespeare — Images as the Cosmogony of Myth».

Poster 2024 © «Satyr & Dionysius» attic red figure kylix (ca 490—480 B.C.)

_______________________

«The words that oscillate between nonsense and supreme meaning are the oldest and truest».

«Слова, которые колеблются между бессмыслицей и высочайшим пониманием, являются наистарейшими и правдивыми».

— Карл Густав Юнг (Carl Gustav Jung 26 July 1875 — 6 June 1961) «Красная книга: Новая книга» («The Red Book: Liber Novus»)

О Г Л А В Л Е Н И Е

«Уильям Шекспир Сонеты 8, 118, 113. William Shakespeare Sonnets 8, 118, 113» 20.05.2024 © Свами Ранинанда

«Уильям Шекспир Сонеты 110, 9, 10. William Shakespeare Sonnets 110, 9, 10» 19.07.2024 © Свами Ранинанда

«Сонет 5 Уильяма Шекспира — отвергнутый образ мифа. Shakespeare's Sonnet 5 is a rejected image from the myth» 31.07.2024 © Свами Ранинанда

«Уильям Шекспир сонеты 64, 63, 100. William Shakespeare Sonnets 64, 63, 100» 17.09.2024 © Свами Ранинанда

В В Е Д Е Н И Е

По мере углубления в творческое наследие поэта и драматурга, а именно сонеты первого издания Quarto 1609 года становилось ясно, что критики и исследователи в значительной степени принизили интеллектуальный потенциал Шекспира при рассмотрении незабвенных строк, в которых поэт и драматург «раскрыл своё сердце». Таким образом, в течении нескольких столетий сонеты первого издания Quarto 1609 года и некоторые пьесы претерпели многократное редактирование, путём «необоснованный замены слов и оборотов речи» текста оригинала перед каждой передачей в вёрстку последующего переиздания.

Зачастую фривольные вторжения в авторский текст способствовали уничтожению не только первоначального замысла персонифицированных поэтических образов в качестве «аллюзии» из древнегреческого мифа. Созданных в знак приверженности сохранения традиции классической античной литературы, а также редакторские замены слов сонетов первого издания значительно снизили планку литературно-художественных достоинств сонетов Шекспира, что привело к выхолащиванию колоритных аллегорических образов, сведя на нет подстрочник, изначально заложенный автором при написании сонетов.

В свою очередь, столь небрежные действия самонадеянных редакторов привели к изысканиям в неверном направлении, а также к возникновению множества версий, лишённых здравого смысла, что привело к возникновению «Шекспировского вопроса».

Вследствие чего, стали возникать логические противоречия и парадоксы, а некоторые сонеты были объявлены критиками, как не «поддающиеся пониманию», войдя в особую категорию «непонятных» сонетов.

Примером возникновения одного из парадоксов, может служить парадокс группы сонетов 88-93. Исследуя парадокс фразы, «за тебя, как против самого себя», который впервые обнаружил критик Джеральд Хаммонд в 1981 году, где при рассмотрении он столкнулся с парадоксом группы сонетов 88-93.

На первый взгляд могло показаться, что отражение противоречивых чувства поэта при написании этих сонетов, создали в группе сонетов 88-93 логический парадокс сформулированный одной фразой: «for you as against yourself», «за тебя, как против самого себя» поставил в тупик критиков неординарность линии поведения поэта, изложенной в строке 13 сонета 89: «For thee, against myself I'll vow debate», «Из-за тебя, наперекор себе, оспорить я клянусь — услышь». Несомненно, что риторика строки 13 указывала на один из парадоксов сонетов Шекспира: «наперекор себе, (себя) оспорить я клянусь», что указывало на самоотрицание.

В связи с чем, у критика сложилось впечатление, что поэт в содержании сонетов этой группы принял поведенческую позицию полного самоотрицания, таким образом он отрицал, даже своё персональное Эго, как поэта и человека.

Впрочем, строка 14 сонета 89, также подтверждала сложившийся парадокс предыдущей строки, предоставляя пространство для размышлений: «For I must ne'er love him whom thou dost hate», «Для этого, не должен Я любить того, кого ты ненавидишь». Следуя универсальному принципу «от обратного», а дополнение к искомой парафразе напрашивался подстрочник: «Для этого, не должен Я любить (себя), а полюбить (того) кого ты ненавидишь» чтобы, следуя законам логики окончательно подвести черту, написанному в строках 13-14 сонета 89.