Выбрать главу

Обращения в тональностях, навеянных духом «метанойи» триптиха сонетов 9-10 в повелительном наклонении, где повествующий поэт строки 13 сонета 6: «Be not self-will'd», «Не будь своевольным»; а также «To be death's conquest», «Стань победителем смерти» строки 14 , по сути являясь литературным приёмом «аллюзия», при помощи которого автор сонета перенаправляет читателя на ссылки к текстам Евангелие. — Confer! «So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory. O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory? The sting of death is sin; and the strength of sin is the law. But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ».

«Итак, когда это тленное будет облечённым в нетленное, и это смертное будет облечено в бессмертие, тогда приведёт к исполнению сказанного, о котором написано: «Смерти быть поглощённой в победе». О смерть, где твоё жало? О могила, где твоя победа? Жало смерти — это грех, и сопротивление греху — есть закон. Но благодарение Богу, которое дарует нам победу через Господа нашего Иисуса Христа». (Corinthians 15:54-57 KJV).

«С одной стороны, «аллюзия», в качестве литературного приёма предоставляя подсказку, направляла читателя к конкретному мифическому сюжету, либо к библейскому образу, с другой стороны одновременно с этим, она подчёркивала осознанное дистанцирование от авраамического первоисточника автором сборника сонетов Quarto 1609 года, что мы можем увидеть во всех без исключения 154-х сонетах.

Именно, поэтому сонеты Уильяма Шекспира, будучи частной перепиской не являлись религиозной поэзией как, например, религиозная лирика Джона Донна, которая не являлась частной перепиской». 2024 © Свами Ранинанда.

Поэт и драматург в периоды морских путешествий юноши, адресата сонетов особенно остро ощущал себя одиноким, и тогда. в поэтической строке метафорически сравнивал себя с «никчёмным баркасом». Согласно хронологии исторический событий, Эдуард де Вер, работавший под псевдонимом «Уильям Шекспир», на самом деле принимал участи в разгроме Испанской Армады, ему было хорошо известно мореходство и военное дело. Этим наукам, в числе других наук он обучался в юном возрасте, в доме своего опекуна сэра Уильяма Сесила, который позднее стал его зятем.

— Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 80, 9-12

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«Your shallowest help will hold me up afloat,

Whilst he upon your soundless deep doth ride;

Or, being wracked, I am a worthless boat,

He of tall building, and of goodly pride» (80, 9-12).

    William Shakespeare Sonnet 80, 9-12.

«Мельчайшая ваша помощь удержит на плаву меня,

Пока он разъезжает по вашей глубине безмолвной;

Или крушенье потерпевший, баркас никчёмный — Я,

Он конструкции высокой, и гордостью приличной» (80, 9-12).

     Уильям Шекспир, Сонет 80, 9-12.

     (Литературный перевод Свами Ранинанда 18.01.2022).

Духовная чистота и непорочность образов «беззаветной любви» к юноше и «безысходного одиночества» пронизывают, буквально весь сборник сонетов, следуя «рука об руку». Таким образом, автор при сопоставлении в общем контексте с образом «игривого» адюльтера и необузданной любовной страсти к «Тёмной леди» применил яркую образную «антитезу», построенную на контрасте чувств к юному Саутгемптону и «Тёмной леди». Но главное, пережив эти контрасты чувств и переживаний, поэт оказался в состоянии полного замешательства, вследствие возникшего «любовного треугольника».

Однако, читатель может рассмотреть поэтическую метафизику аллегорических образов «любовного треугольника» в лирической поэме «Жалоба влюблённого», напечатанной в сборнике Quarto 1609 года, сразу после 154-х сонетов.

Особенностью первой строки сонета 6: «Then let not winters wragged hand deface», «Тогда пусть потрёпанная рука зимы сотрёт», в связке с похожим началом сонета 64: «When I haue seene by times fell hand defaced», «Тогда Я увидел, как времени упавшая рука стёрла», являлся тот факт, что сонеты 5-6, следуя замыслу автора входили в «триптих» по той же причине, по какой первая строка сонета 6 была связана с аналогичной строкой сонета 64.

Триптих пары сонетов 5-6, согласно авторскому замыслу, должен был выразить образную связь «дистилляции лепестков розы» для получения квинтэссенции для духов» в сонете 5 для аллегорического образа «милой фиалы», в качестве вместилища для «полученной квинтэссенции», образуя соразмерную логическую последовательность.