Критические дискуссии и заметки к сонету 64.
Критик Пэлгрейв (Palgrave) пояснил и подчеркнул характерные черты: «... (сонеты 64—66) образуют одну поэму удивительной силы восприятия и красоты».
Критик Сидни Ли (Sydney Lee) предположил и (рассматривал сонет, как основанный на пересказе Овидия об «башнях» Афин, Фив и других городов Греции, «в руинах древних сооружений, которые заросли травой». (Qu. Rev., 210: 472).
Сходство с Овидием было замечено Уокером (Walker, Crit. Exam., 1: 152).
Критик Стоупс (Stopes) дополняя переадресовал на фрагмент пьесы: Cf.! Lucrece, 939, 944—948:
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare «Rape of Lucrece» line 939, 944—948
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«Time's glory is to calm contending kings...
To ruinate proud buildings with thy hovers,
And smear with dust their glitt'ring golden towers;
To fill with worm-holes stately monuments,
To feed' oblivion with decay of things,
To blot old books and alter their contents».
William Shakespeare «Rape of Lucrece» line 939, 944—948.
«Величие Времени — это усмирять враждующих королей...
Разрушить гордое возведённое с помощью твоих парящих (Хорай)
И покрывающих пылью их блистающие золотые башни;
Заполнив червоточины величественных монументов,
Подпитывая забвение при помощи разложенья вещей,
В пятнах испачкав старые книги и изменив их содержанье».
Уильям Шекспир «Изнасилование Лукреции» 939, 944—948.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 17.08.2024).
В строке 4 по поводу аллегорического оборота речи «brass eternal slave «бронза извечная рабыня» (любопытно, что это употребление слова бронза», с его отголосками «aere perennius», «воздух более постоянный» и т.д., что не нашло себе особого места в A. T. E. D. — Ed.).
Дискуссируя об строках 5-8 критик *Капелл (Capell) для сравнения дал ссылку на фрагмент пьесы: Cf.! 2 H. 4, III, I, 46—52:
«And see the revolution of the times
Make mountains level, and the continent
Weary of solid firmness, melt itself
Into the sea! and, other times, to see
The beachy girdle of the ocean
Too wide for Neptune's hips; how chances mock,
And changes fill the cup of alteration».
«И увидеть виток во времени,
Выравнивающий уровень гор и континент,
Уставший от твёрдой непоколебимости, расплавит сам себя
Внутри моря! И в другой раз — рассмотрев
Прибрежный пояс океана,
Также широкий для бёдер Нептуна, настоль шансов поглумиться,
И изменяющийся переполняя чашу альтераций».
Критик Джордж Стивенс (George Steevens) привёл для сравнения фрагмент пьесы: Cf.! 2 H. 4, III, I, 108—111 (of the River Trent):
«Mark how he bears his course, and runs me up
With like advantage on the other side;
Gelding the opposed continent as much
As on the other side it takes from».
«Обратите внимание, как держит он курс и гонит ко мне
С помощью подобного преимущества с другой стороны;
Отрезая противоположный континент так же много
Как и на другой стороне, откуда его забирает».
Критик Уильям Рольф (William Rolfe) выразил свою точку зрения, следующим образом: «Некоторые критики выражали удивление по поводу того, что Sh. что-либо знал об этих постепенных вторжениях моря на сушу; но они были известны на восточном побережье Англии ещё до него. (Он сослался на свою заметку к R. 2, II, I, 295, в которой писалось об нашествии моря, которое смыло большую часть города Равенсбург в устье Хамбера в 14 веке).
Критик Сидни Ли (Sydney Lee) для сравнения предложил фрагмент перевода Голдинга: «Ещё один из многочисленных отголосков философских изысканий Sh. есть в Ovid's Metam., XV»:
«Even so have places often-times exchanged their estate,
For I have seen it sea which was substantial ground alate.
Again where sea was, I have seen the same become dryland».
«Несмотря на это, есть места-времён, сменившие их собственность
Потому что я видел море, которое было значительной частью суши.
И снова там, где было море, я видел, те же земли становились сушей».
(Эти заметки Рольфа и Сидни Ли позволяют нам сделать типичный выбор между жизнью и литературно поэтическими фрагментами в качестве источников. — Ed.).
Критик Тайлер (Tyler) предоставил для сопоставления фрагмент: Cf.! «In Memoriam», CXIII:
«There rolls the deep where grew the tree.
O earth, what changes hast thou seen!
There where the long street roars hath been
The stillness of the central sea».
The hills are shadows, and they flow
«From form to form, and nothing stands;
They melt like mist, the solid lands,
Like clouds they shape themselves and go».
«Там, где росло дерево, простирается бездна.