О земля, какие перемены ты узрела!
Там, где шумела длинная улица, была
Неподвижность центрального моря».
«Холмы — это тени, и они перетекают
От формы к форме, и ничто не стоит на месте;
Они тают, подобно туману твёрдые земли,
Как облака, они формируются и исчезают».
По поводу строки 8 критик Тайлер (Tyler) прокомментировал, таким образом: «Расширяя свои владения за счёт того, что другие теряют, и теряя за счёт того, что другие приобретают, накапливают». Критик Шмидт (Schmidt) апеллируя предположил: «Изобилие».
В строках 9-10 относительно повторяющегося слова «state ...state «состояние... положение» критик Шмидт (Schmidt) (давал определение первому, как «состояние», второму — как «положение». Так же, по сути, поступили критики Бичинг и Тайлер; но Уиндхэм дал определение второму, как «condition in the abstract», «абстрактное условие», к примеру, сравнивая с S. 124, 1, где, однако, он, по всей вероятности, также ошибался в своей интерпретации. Что касается первого употребления этого слова. Cf.! «estate», «имущество» в цитированном выше отрывке из Овидия «Метаморфоз» в переводах Голдинга. — Ed.).
Рассуждая об строке 13 критик Эдвард Дауден (Edward Dowden) пояснил, так: «Эту мысль, какую автор не сможет принять и т.д., так как она подобна смерти». Критик Прайс (Price) выделил и отметил характерные особенности сонета 64, следующим образом: «Не менее 10 из 14 стихов (этого сонета) связаны между собой по созвучию в слоге. (Этим) подчёркивается прелесть динамики строк стиха и единство сонетной формы...значительно расширены» (p. 371).
Критиком Г. Х. Палмер (G. H. Palmer) были взяты в качестве примера сонеты, в которых наиболее сжатой форме идёт изложение, по его мнению, где главная тема всей последовательности — это мимолётность жизни и любви. В этой связи он отметил, что слово «time» встречается в текстах сонетов 78-мь раз; «death» — 21-н; «age» — 18-ть (pp. 16—19). («Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).
_________
Original text
_________
Aghast my loue shall be as I am now
With times iniurious hand chrusht and ore-worne,
When houres haue dreind his blood and fild his brow
With lines and wrincles, when his youthfull morne
Hath trauaild on to Ages steepie night,
And all those beauties whereof now he 's King
Are vanishing, or vanisht out of sight,
Stealing away the treasure of his Spring.
For such a time do I now fortifie
Against confounding Ages cruell knife,
That he shall neuer cut from memory
My sweet loues beauty, though my louers life.
His beautie shall in these blacke lines be seene,
And they shall Hue, and he in them still greene.
— William Shakespeare Sonnet 63, text Quarto 1609.
(Shakespeare, William (1609). Shake-speares Sonnets: Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe).
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Aghast my love shall be, as I am now,
With time's injurious hand crushed and o'erworn;
When hovers have drained his blood, and field his brow
With lines and wrinkles; when his youthful morn
Hath travailed on to Age's steepy night,
And all those beauties whereof now he 's King
Are vanishing, or vanished out of sight,
Stealing away the treasure of his Spring.
For such a time do I now fortify
Against confounding Age's cruel knife,
That he shall never cut from memory
My sweet love's beauty, though my lover's life.
His beauty shall in these black lines be seen,
And they shall live, and he in them still green.
— William Shakespeare Sonnet 63
____________________________
2024 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 63
* * *
Ошеломлённая моя любовь будет такой же, как Я — сейчас,
Раздавленной и потрёпанной от сокрушающей руки Времени (тогда);
Когда парящие (Хораи) иссушат его кровь и поле его лба (подчас)
С линиями морщин; когда его утро юношества,
Измученного возрастом погрузят в ночь (само собой),
И всем этим красавицам, которым сейчас он — Король
Исчезнувших, либо исчезающих с глаз долой,
Похитивших прочь, сокровище его Весны. (исподволь)
Для такого времени, сейчас Я укрепляюсь, (покуда)
Наперекор запутанному Веку жестокого клинка,
Чтоб он никогда не обрезал из памяти
Моей милой любви красоту, хотя бы жизнь моей любви.
Его красота должна быть увидена в этих чёрных линиях,
И они должны остаться жить, а он всё ещё свежим в них.
* * *
Copyright © 2024 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 04.08.2024
_________________________________
(Примечание от автора эссе: для сохранения замысла поэта и драматурга мне пришлось вернуть изначально написанное автором первое слово начальной строки сонета 63: «Aghast», «Ошеломлённая», которое было заменено на «Against, «Наперекор» или «Вопреки» редактором Буллок (Bulloch). Дело в том, что эта неоправданная замена подменяла смыслы, заложенные автором сравнительной аллегорической метафоры, ибо поэт в сослагательном наклонении описывал, какой будет его «ошеломлённая любовь», то есть юный Саутгемптон по прошествию многих лет в старости, увидев себя в зеркале.