Краткая справка.
Аллитерация — это повторение одинаковых или однородных согласных частиц или предлогов в начале стихотворной строки, придающее тексту особую звуковую выразительность, особенно в стихосложении. Подразумевается большая, по сравнению со средне языковой, частотность этих звуков на определённом отрезке текста или на всём его протяжении. Об аллитерации не принято говорить в тех случаях, когда звуковой повтор появляется, вследствие повторения морфем. Словарным видом аллитерации является тавтограмма.
Ответом на риторический вопрос первого четверостишия, в данном контексте служит второе четверостишие сонета 8, где поэт продолжил «музыкальную» тему, заполнив строки 5-8 риторическими контрдоводами. Для лучшего понимание подстрочника строки 5-8 следует читать вместе, детально рассматривая, согласно, «шекспировскому» правилу «двух строк».
«If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear» (8, 5-8).
«Если же, верное созвучие настроенных звуков (поскольку),
Путём союза бракосочетания оскорбляют твой слух,
Они, только нежно пожурят тебя, которыми собьют с толку
В единичности частей, какие ты должен вытерпеть (вокруг)» (8, 5-8).
В строках 5-6, повествующий, вероятнее всего, подчеркнул, что адресат сонета не был большим любителем музыки: «Если же, верное созвучие настроенных звуков (поскольку), путём союза бракосочетания оскорбляют твой слух». Но давайте разберёмся, почему поэт связал, такие два оборота речи, как: «true concord», «верное созвучие» и «by unions married», «путём союза бракосочетания». В «елизаветинскую» эпоху, распространённое среди аристократов слово «concord», «созвучие» пары инструментов, «супруг», «супруга», что можно было увидеть в Quarto 1609 года; которое позднее стало писаться «consort», «парный консорт», по-видимому автор сонета использовал двойное значение для того слова, чтобы элегантно увязать тему бракосочетания его 18-ти летней старшей дочери поэта Элизабет Вер с юным Генри Райотсли с музыкальным исполнение в «парном консорте» в общем контексте сонета.
Похожую тему можно увидеть в «Аркадии графини Пембрук» Филипа Сидни (The Third Booke. Charter 5. «The Countess of Pembroke's Arcadia» by Philip Sidney): «Then can one string make as good music as a consort?», «Тогда сможет ли, одна струна сыграть такую добрую музыку, как в консорте?».
(«The Countess of Pembroke's Arcadia» written by sir Philip Sidney. The First Book. Printed for William Ponsonbie. Anno Domini, 1590. Copy from British Museum, London).
Более странным оказалось то, что написание рассматриваемого искомого слова Филипа Сидни несколько отличается от написания Шекспиром из сонета 8 текста оригинала Quarto 1609 года.
Краткая справка.
В конце XVI века словом «consort», «консорт», говоря о музыке англичане называли небольшие ансамбли, состоявшие из инструментов различных семейств. В типичном документе тех времён (1591) консорт описывается как ансамбль, состоящий из лютни, басовой цистры («bandora»), басовой виолы; цистры («citterne»), сопрановой виолы или флейты. При чём, никаких строгих предписаний для инструментов, составляющих тело консорта не существовало. Позднее стали различать «полный консорт» (англ. «whole consort») для консортов, состоящих из одинаковых инструментов разной тесситуры (например, консорт виол, «консорт блокфлейт»), в то время как консорты из различных инструментов стали называться «сломанным» консортом (англ. «broken consorts»).
* Консорт — принц-консорт (англ. «consort» — «супруг», «партнёр» от лат. «consors» — «совместный») в Великобритании, это муж царствующей королевы, сам не являющийся монархом. Большая советская энциклопедия. — М.: Советская энциклопедия. 1969—1978.
Дискутируя об строках 5-8 сонета 8, критик Тайлер (Tyler) предположил, что их содержание имеет схожие черты с фрагментом сборника «Даифантус» неизвестного автора, скрывавшегося под инициалами «A. Sc.» датированным 1604 годом. Исследования данного фрагмента привели меня к заключению сформулированному в примечаниях ниже.
— Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by «An. Sc.» unknown author «Daiphantus, or the Passions of Love»
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«...Music is only sweet
When without discord. A consort makes a heaven
The ear is ravished when true voices meet.
Odds, but in music, never makes things even,
In voices difference breeds a pleasant ditty».
«An. Sc.» unknown author «Daiphantus, or the Passions of Love».