© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Like as, to make our appetites more keen
With eager compounds we our palate urge,
As, to prevent our maladies unseen,
We sicken to shun sickness when we purge.
Even so, being full of your ne'er-cloying sweetness,
To bitter sauces did I frame my feeding;
And sick of welfare found a kind of meetness,
To be diseas'd, ere that there was true needing.
Thus policy in love, to anticipate
The ills that were not, grew to faults assured,
And brought to medicine a healthful state
Which, rank of goodness, would by ill be cured.
But thence I learn, and find the lesson true,
Drugs poison him that so fell sick of you.
— William Shakespeare Sonnet 118
_____________________________
2023 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 118
* * *
Подобно как, сделать наши аппетиты более острыми, (затем)
С помощью нетерпеливых соединений мы наш вкус побуждаем,
Так, незримо предотвращаем наше расстройство, (зная)
Мы заболеваем, избегая болезней, когда мы очищаемся.
Между тем, никогда не был пересыщен вашей слащавостью,
Горькими соусами Я ограничивал моё питание (с радостью);
И заболевший от благополучия, нашёл своего рода — соответствие,
Быть приболевшим, прежде чем, то будет истинно необходимо (мне).
Поэтому политика во влюблённости — предвосхищать
Невзгоды, чтобы не были взросшими, вменяя их виной,
И приводя медициной в здоровое состояние (вспять),
Какими оценивал добродетели, желая от зла вылечиться (оной).
Но оттуда Я учился и нахожу урок верным, (подчас)
Снадобья его отравляют, вот так же валился, заболев от вас.
* * *
Copyright © 2023 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 07.04.2024
_________________________________
(Примечания от автора эссе: оборот речи в конце строки 5, относительно необычного слова «meetness» — «соответствие», которое являлось архаичным, но в тоже время распространённым словом «елизаветинской» эпохи, обозначающим качество соответствия, приемлемости или целесообразности для определения условий для достижения цели или ситуации.
В современном английском слова «meetness» используется очень редко, лишь только в историческим контексте так как продолжает передавать по смыслу идею уместности или корректности, чего-либо в сложившейся ситуации. К примеру, если что-то хорошо вписывается в определённый контекст или отвечает требованиям, то можно было бы описать, что оно хорошо вписывается в рамки имеющихся соответствий. Впрочем, в современном английском языке в подобных случаях, как правило, используются более понятные, простые термины такие, как: «suitability», «приемлемость» или «appropriateness», «целесообразность»).
**cloying —
(существительное)
пресыщение ср. р. (action)
мн. ч.: cloyings;
cloying —
(прилагательное) пресыщенный, надоедливый;
cloy —
(глагол) пресыщать, надоедать;
спряжение: cloyed / cloyed / cloying / cloys
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
Сонет 118 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Он входит в цикл «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126), в котором поэт выражает свою приверженность чувству любви к молодому человеку, согласно методологии, изложенной Платоном в его трактате «Идея Красоты», где претендент на самореализацию обязан был осуществлять многочисленные акты самопожертвования самого себя ради этой идеи: в таком случае совокупность второстепенных объектов суммировалась в главном субъекте, продолжая жить в нём новой, — второй жизнью.
Структура построения сонета 118
Сонет 118 — типичный английский или шекспировский сонет. Он состоит из трех четверостиший, за которыми следует двустишие, с характерной схемой рифмовки ABAB CDCD EFEF GG. Она написана пятистопным ямбом, разновидностью поэтического размера, основанного на пяти парах метрических слоговых позиций, слабых и сильных. 13-я строка представляет собой образец правильного пятистопного ямба:
# / # / # / # / # /
«Но оттуда Я учился и нахожу урок верным, (подчас)» (118, 13).
В строках 5, 6, 7 и 8 последний слог, или окончание женского рода, имеет внематричную форму:
# / # / # / # / #/ (#)
«Горькими соусами Я ограничивал моё питание (с радостью)» (118, 6).
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus. (#) = экстраметрический слог.
В строке 4 показано движение второго иктуса вправо (в результате получается четырёхпозиционная фигура # # / /, иногда называемая малой ионической):
# / # # / / # / # /
«Мы заболеваем, избегая болезней, тогда мы очищаемся» (118, 4).