Семантический анализ сонета 118.
В целях понимания роли сонета 118 в последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth», переместим фокус внимания на близрасположенные сонеты в попытках найти похожие образы в пьесах Шекспира, чтобы попытаться установить примерную дату написания сонета.
Итак, в сонете 117, повествующий бард искренне выразил своё сожаление, ибо был занят «должен был великим пустыням воздать», то есть «должен был заполнить пробелы своей текущей драматургической деятельности». Можно лишь догадаться, что творческие люди, когда заняты творчеством, то не замечают, как быстро проходит время.
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 117, 1—4, 9—14
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«Accuse me thus, that I have scanted all
Wherein I should your great deserts repay.
Forgot upon your dearest love to call,
Whereto all bonds do tie me day by day» (117, 1-4).
William Shakespeare Sonnet 117, 9—14.
«Так обвиняйте меня потому, что Я пренебрёг всем
В чём Я должен был великим пустыням воздать. (совсем)
Позабыл на вашу дражайшую любовь отозваться,
Покуда все обязательства меня связывали день ото дня» (117, 1-4).
Уильям Шекспир сонет 117, 1—4.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 04.04.2024).
«Book both my wilfulness and errors down,
And on just proof surmise accumulate;
Bring me within the level of your frown,
But shoot not at me in your waken'd hate;
Since my appeal says I did strive to prove
The constancy and virtue of your love» (117, 9-14).
William Shakespeare Sonnet 117, 9—14.
«Впишите оба: моё своенравие и устранение ошибок (тогда),
В чём просто предположений накапливал доказательства;
Приведите меня в пределы уровня вашего хмурого взгляда
Но не бросайте меня в вашей пробуждающейся ненависти
Ибо моя апелляция гласит, что Я стремился доказать (всегда)
Постоянство и добродетельность вашей любви» (117, 9-14).
Уильям Шекспир сонет 117, 9—14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 04.04.2024).
Безусловно, речь шла, по-видимому, об сборе исторического материала для дописания рукописи пьесы, в то время находившейся на столе рабочего кабинета.
При первом взгляде на сонеты 117 и 119, мы видим, что в содержании сонетов прослеживается некая связь в хронологической последовательности их написания. Однако, исследование сонета 119 прямо указывало на то, что он был написан после длительного путешествия. Ибо сонет 119 содержал «аллюзию» со ссылкой на Одиссею Гомера.
При сопоставлении сонета 118 с сонетом 119 обнаруживается, что парафраза строк 13-14 сонета 118, «But thence I learn, and find the lesson true, drugs poison him that so fell sick of you», «Но оттуда Я учился и нахожу урок верным, (подчас) снадобья его отравляют, вот так же валился, заболев от вас» не могла ни коем образом быть связана, с первыми строками сонета 119: «What potions have I drunk of Siren tears, distill'd from limbecks foul as hell within», «Какими зельями из слез Сирен был опьянённым Я, перегнанных из лимбеков мерзких, как изнутри ада». Имеющие в своём содержании литературный приём «аллюзия» с очевидным намёком на известный эпос Гомера «Одиссея», тот факт служит подсказкой, что поэт попал в такую же ситуацию, как главный герой Одиссей, но только в длительном морском путешествии в Европу.
— Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 119, 1—4, 9—14
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«What potions have I drunk of Siren tears,
Distill'd from limbecks foul as hell within,
Applying fears to hopes and hopes to fears,
Still losing when I saw myself to win!» (119,1-4).
William Shakespeare Sonnet 119, 1—4.
«Какими зельями из слез Сирен был опьянённым Я,
Перегнанных из лимбеков мерзких, как изнутри ада,
Наложением страхов на надежды и чаяний на опасенья,
Всё ещё проигрывая, когда Я уже видел победителем себя!» (119,1-4).
Уильям Шекспир сонет 119, 1—4.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.01.2023).
«O benefit of ill! now I find true
That better is by evil still made better;
And ruin'd love, when it is built anew,
Grows fairer than at first, more strong, far greater.
So I return rebuk'd to my content,
And gain by ill thrice more than I have spent» (119, 9-14).
William Shakespeare Sonnet 119, 9—14.
«О, пользой из зла! Отныне, нашёл Я истину (без оглядки),
Чтоб лучшее быть благодаря злу, ещё лучше стать (вспять);
И погубил любовь, когда вновь она была возведена,
Взрастив прекраснее, чем поначалу, крепче, гораздо более.
Итак, Я, вернувшись упрекал за моё содержимое (тогда)
И получил от зла в три раза больше, чем Я вложил (ранее)» (119, 9-14).