Наилучшей из всех комедий Флетчера, отличающейся учтивостью и выдержанностью тона, являлась пьеса: «Погоня за обезумевшим гусем» («The Wild-Goose Chase»), по большей части состоящая из эпизодов, чем из окончательно запутанной интриги, но наполненная лёгкой остроумной иронией.
В заключении, стоит отметить, что у Джона Флетчера были пьесы, к созданию которых помимо Бомонта основательно приложили руку другие авторы. Как, например: «Остроумие при владении несколькими видами оружия» («Wit at Several Weapons») — это комедия, которая, впрочем, была полностью написана Томасом Миддлтоном (Thomas Middleton); а «Капитан» («The Captaine»), в написании которой, вполне вероятно, Бомонт мог внести незначительный вклад — живая, сложная пьеса о сексуальной интриге, а также о трагических дилеммах.
Среди многочисленных пьес этой группы выделяются «Фальшивый Единственный» («The False One») и «Куст Нищих» («The Beggars Bush»). Первая представляет собой оригинальную, острую и в меру утончённую трактовку истории Цезаря и Клеопатры, в написании которой большая заслуга принадлежит Мессинджеру. Она, возможно, могла послужить прототипом Джону Драйдену (John Dryden) для написания «Все ради любви» («All for Love»). Пьесу «Куст Нищих» стоит прочитать из-за характерного «пасторально тривиального» тона, в которой нашло своё место простодушное убеждение автора в том, что значительно лучше быть деревенским нищим, чем влиятельным королём-тираном. (This article was most recently revised and updated by Encyclopaedia Britannica).
Перед рассмотрением перевода и семантического анализа сонета 113 для более понятного понимания читателем особенностей психологического портрета поэта и драматурга, хочу предложить цитату Карла Юнга, созвучную образу мысли Уильяма Шекспира в манерах присущим ему:
«It is my mind, with its store of images, that gives the world color and sound; and that supremely real and rational certainty which I can «experience» is, in its most simple form, an exceedingly complicated structure of mental images. Thus there is, in a certain sense, nothing that is directly experienced except the mind itself. Everything is mediated through the mind, translated, filtered, allegorized, twisted, even falsified by it. We are ... enveloped in a cloud of changing and endlessly shifting images».
«Это мой разум с его запасом образов придаёт миру цвет и звучание; и ту наивысшей степени реальную и рациональную уверенность, которую Я могу принять в качестве «переживания», представляющего собой в своей наиболее простой форме чрезвычайно сложную структуру ментальных образов. Таким образом, в определённом смысле нет ничего, что можно было бы воспринять напрямую, кроме самого разума.
Всё происходит при непосредственном участии разума, он транслирует, фильтрует, наполняет аллегорией, искажает и даже кое-что им будет фальсифицировано. Мы... окутаны облаком изменчивых и без конца меняющихся образов».
— Карл Густав Юнг, Герхард Адлер (1972). Собрание сочинений К.Г. Юнга: «Структура и динамика психики». (Carl Gustav Jung, Gerhard Adler (1972). The Collected Works of C.G. Jung: «The structure and dynamics of the psyche»).
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Since I felt you mine eye is in my mind,
And that which governs me to go about,
Doth part his function and is partly blind,
Seems seeing, but effectually is out:
For it no form delivers to the heart
Of birds, of flowers, or shape, which it doth latch,
Of his quick object hath the mind no part,
Nor his own vision holds what it doth take:
For if it see the rud'st or gentlest sight,
The most sweet favour or deformed'st creature,
The mountain or the sea, the day or night:
The crow or dove, it shapes them to your feature,
Incapable of more, replete with you,
My most true mind thus maketh m' eye untrue.
— William Shakespeare Sonnet 113
_____________________________
2023 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир 113
* * *
С тех пор, как Я ощутил вас, мой взор в разуме моём,
И тем, что заставляет меня ходить вокруг (причём),
Наделённой частью его функции и частично ослепшей,
Показавшейся видящей, но эффективно отключённой (ей):
От того, нет формы доставляемого сердцу (объясненья)
Об птицах, цветках или обличии, которое ему запирать,
В его быстрой цели разума, не имея никакого отношенья,
Ни удержанием его собственного увиденного, чтоб им принять:
Поскольку, если он увидит грубое, или самое милое виденье,
Самое сладкое благоволеньем, либо обезображенное творенье,
Гору или море; днём (солнце), либо ночью (звёзды):
Ворона иль голубя, им придавая — ваши характерные черты,
Неспособный на большее, наполненный с помощью вас, (напопят)