Выбрать главу

(глаголы непереходной формы) парить, зависать, колебаться.

Спряжения: hovered / hovered / hovering / hovers

(intransitive) (+ adv./prep.) (для птиц, вертолётов и т.д.) оставаться в воздухе на одном месте.

Примеры:

A hawk hovered over the hill.

Над холмом завис ястреб.

A full moon hovered in the sky.

Полная луна парила в небе.

(intransitive) (+ adv./prep.) (для персоны) ждать где-то, особенно рядом с кем-то, застенчиво или неуверенно.

Примеры:

He hovered nervously in the doorway.

Он нервно завис в дверном проёме.

(intransitive) (+ adv./prep.) оставаться рядом с чем-то или оставаться в неопределённом состоянии.

Примеры:

Temperatures hovered around freezing.

Температура колебалась около нуля.

She was hovering between life and death.

Она зависала между жизнью и смертью.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).

Давайте, мысленно возвратимся основополагающим, ранее рассмотренным принципам Шекспира с применением философских взглядов из «Идеи Красоты» Платона в сонете 31, где, следуя методологии, претендент на самореализацию обязан был осуществлять многочисленные акты самопожертвования самого себя ради этой идеи; и тогда совокупность второстепенных объектов суммировалась Музой в главном субъекте, продолжая жить в нём новой, — второй жизнью. В сонетах Шекспира поэтический образ Музы, также взят из древнегреческой мифологии. Именно, при содействии Музы, как трактовали философские постулаты из «Идеи Красоты» Платона, автор сонетов пытался воплотить идеал — «божественной красоты», подобно Петрарке.

К примеру, Петрарка в строках 15-й канцоны, начинающихся со слов: «In ogni cosa trova il Poeta l'imagine di Laura», «В огне любви Поэта к образу Лауры», таким образом он установил свою позицию в неуклонном следовании принципам «Идеи Красоты» Платона.

Поэтому целесообразно провести сравнительный анализ «шекспировского» образа Музы, сопоставив его с образом Музы из сборника любовных сонетов Филипа Сидни «Астрофил и Стелла». Для ясного понимания образа Музы в воззрениях поэтов «елизаветинской» эпохи. В связи с чем, любезно прилагаю читателю для ознакомления и сравнения «Сонет III» из лирического сборника «Астрофил и Стелла» Филипа Сидни.

— Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by Sir Philip Sidney «Astrophil and Stella», Sonnet III

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

(This e-text of Astrophel and Stella was prepared from Alexander B. Grosart's The Complete Poems of Sir Philip (1877) by Risa S. Bear at the University of Oregon. Grosart's text is in the public domain. Unique content is copyright © The University of Oregon, December 1995. In some instances Gerald Bullett's reading has been preferred. See Silver Poets of the Sixteenth Century, Everyman, 1947. See also Syr P. S. His Astrophel and Stella (1591), STC number 22538, for a number of changes restoring the Elizabethan grammar and punctuation. It was deemed not worth while to simply reproduce the 1591 edition, as it contains too many errors and omissions to represent Sidney's work adequately).

Let dainty wits crie on the Sisters nine,

That, brauely maskt, their fancies may be told;

Or, Pindars apes, flaunt they in phrases fine,

Enam'ling with pied flowers their thoughts of gold;

Or else let them in statlier glorie shine,

Ennobling new-found tropes with problemes old;

Or with strange similes enrich each line,

Of herbes or beasts which Inde or Affrick hold.

For me, in sooth, no Muse but one I know,

Phrases and problems from my reach do grow;

And strange things cost too deare for my poor sprites.

How then? euen thus: in Stellaes face I reed

What Loue and Beautie be; then all my deed

But copying is, what in her Nature writes.

Philip Sidney «Astrophil and Stella», Sonnet III.

Пусть утончённые умы поплачут о девяти Сёстрах,

Что смело маскируя, быть может расскажут свои фантазии нам;

Иль подражая Пиндару, они пощеголяют в изящных фразах,

Эмалируя свои мысли позолотой — в пестрящих цветах.

Или иначе, пусть более величественным блеском славы они засияют,

Облагораживая новообретённые тропы в застарелых проблемах;

Либо при помощи сравнений необычных обогатят строку любую,

От трав названий или животных, что хранятся в Индии или Африке.

Для меня, по правде говоря, нет Музы, но зато — одну Я знаю,

Фраз и проблем, взращённых из моих пределов — с ней;

И странные вещи обошлись слишком дорого для моих бедных фей.

Тогда же как? Даже при том, что на лице Стеллы Я прочитал,

Какими быть Любви и Красоте; всем моим деяниям затем,

Но всё же копирование — это то, что заложено в её Природе.

Филип Сидни «Астрофил и Стелла», Сонет III.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 12.09.2024).

Сонеты 8, 118, 113 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Свами Ранинанда

****************

Poster 2024 © Swami Runinanda: «William Shakespeare Sonnets 8, 118, 113»