По не вполне понятной причине всеми современными критиками и исследователями эта замена слова была принята безропотно, поэтому сонет 5 рассматривался в их статьях с учётом замены, принимая за должное. Очень забавным оказался тот факт, что научных статьях по защите академической степени светила альма-матер не приложили ни на йоту усилий по более углублённому рассмотрению и исследованию этого «белого пятна» а творческом наследии поэта и драматурга.
Проблема ключевого мифологического образа Хорай в сонете 5 Уильяма Шекспира.
В эссе «Уильям Шекспир Сонеты 54, 5, 6. William Shakespeare Sonnets 54, 5, 6» датированном 4 января 2023 года триптих сонетов 5-6 в ходе семантического анализа уже был рассмотрен, где замена слова «howers» из Quarto 1609 года на слово «hours» была поставлена под сомнение. И пришло время окончательно опровергнуть эту замену, ввиду того что она по факту свела на нет необычайно выразительный образ «времён года» или Хорай первой строки сонета 5. Именно, на этом образе была построена сюжетная линия и подстрочник всего сонета 5, согласно первоначальному замыслу автора.
Характерно, но при рассмотрении поэтических образов сонета среди критиков возникли споры из-за их не неверных интерпретаций, как к примеру, в первой строке сонета 5 Уильяма Шекспира, это поэтический образ «hovers» («howers» в Quarto 1609), «парящих» или «парящих» Хорай, красочно украшенных девушек, кружащихся в хороводе олицетворяющих персонифицированные «сезоны года» является ключевым, а общем контексте последовательности сонетов «Прекрасная Молодёжь». Но в тоже время поэтический образ «hovers» («howers» в Quarto 1609), «парящих» или «парящих» Хорай, красочно украшенных девушек, кружащихся в хороводе, олицетворяли персонифицированные «сезоны года» и были взяты из древнегреческих мифов в интерпретациях Гесиода и Гомера. (Hesiod «Works and Days» pp. 74—75). (Homeric «Hymn to Aphrodite» 6. Line 5—13).
* Интерпретация (лат. interpretatio — толкование, объяснение) — истолкование текста с целью понимания его смысла в полном объёме.
В своё время, критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone), говоря об замене слова слово «howers» из Quarto 1609 года на слово «hours», «часы» в строке 1 сонета 5, апеллируя в критических дискусах выразил свою точку зрения, следующим образом: «Слово «howers», (заменённое на «hours») использовалось Шекспиром фактически неизменно, как не поддающееся расшифровке».
(«Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).
На первый взгляд могло показаться, что сложившаяся ситуация с заменой слова «howers» из Quarto 1609 года на слово «hours», «часы» в строке 1 сонета 5 безысходная и окончательно зашла в тупик. Если взять в качестве основного, образ «hours», «часов» можно было принять в смысловом понимании двояко. Как, к примеру, единица измерения времени в виде «hours», «часов», либо «seasons» «сезонов года», которые в качестве единиц измерения времени, по отношению друг другу абсолютно не эквивалентны.
Или «механические» строки 2 сонета 126: «Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour», «Удерживая Времени переменчивое зеркало, его серп, циферблат». Что эти часы механические подтверждает строка 1 сонета 2: «When I do count the clock that tells the time», «Когда Я внимал отсчёт часов, что Время пересказывало».
Пожалуй, эту версию поддерживают строки 9-10 сонета 19: «O, carve not with thy hours my love's fair brow, nor draw no lines there with thine antique pen», «О, не высекай твоим циферблатом моей любви прекрасный лоб, никаких линий не рисовало там своим пером античным чтоб». Однако, в обращении поэта в повелительном наклонении к персонифицированному «пожирающему Времени» строки 5 сонета 19, автор, безусловно не просит, а требует у него: «Make glad and sorry seasons as thou fleets», «Возрадуйся и пожалей времена года, как быстротечно ты». Таким образом, повествующий бард в строке 5 сонета 19 персонифицировал, следуя сюжету древнегреческого мифа «seasons» «времена года», то есть Хорай — дочерей Зевса и Фемиды.
Впрочем, ряд «императивов» сонета 19 прямо указывал на мотивы авторского замысла при написании сонета 19, где автор предусмотрительно создал персонифицированные образы «времени» и «сезонов года», как и в других сонетах с упоминанием этих образов.
По определению, Джонатана Харта (Jonathan Hart) относительно сонета 19, что: «The sonnet consists of a series of imperatives, where time is allowed its great power to destroy all things in nature», «Сонет состоит из ряда императивов, где автор приказывает времени разрушать всё сущее в природе при помощи его великой силы». (Hart, Jonathan 2002: «Conflicting Monuments. In the Company of Shakespeare». AUP, New York).