Выбрать главу

* Императив (лат. imperativus — повелительный, от лат. impero — повелеваю) в лингвистике — наклонение, известное также как «повелительное наклонение».

Итак, текст оригинала сонета 5 автора Уильяма Шекспира, взятый из сборника на английском Quarto 1609 года выглядит, так:

__________

Original text

__________

Those howers that with gentle worke did frame,

The louely gaze where euery eye doth dwell

Will play the tirants to the very same,

And that vnfaire which fairely doth excelclass="underline"

For neuer resting time leads Summer on,

To hidious winter and confounds him there,

Sap checkt with frost and lustie leau's quite gon.

Beauty ore-snow'd and barenes euery where,

Then were not summers distillation left

A liquid prisoner pent in walls of glasse,

Beauties effect with beauty were bereft,

Nor it nor noe remembrance what it was.

But flowers distil'd though they with winter meete,

Leese but their show, their substance still Hues sweet.

— William Shakespeare Sonnet 5, text Quarto 1609.

(Shakespeare, William (1609). Shake-speares Sonnets: Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe).

Характерно, но при типографской вёрстке сборника Quarto 1609 года, мы можем увидеть, что буква «v» в тексте отсутствует, поэтому она заменена на «u» в тексте сонета 5. Вполне вероятно, что в слове «howers» первой строки буква «v» тоже была заменена при вёрстке в типографии, но на букву «w» поскольку в слове «howers» требовалась согласная. Но это лишь предположение, опечатка также не исключена

Исходя из отсутствия наборе в типографии тиража сборника Quarto 1609 года, а именно при вёрстке буквы «v» отсутствовала, поэтому буква «v», была заменена на «w», не будь этой замены, оно выглядело спорное слово «howers» первой строки сонета 5 выглядело бы, так: «hovers».

— Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 5, 1—8

«Those hovers that with gentle work did frame

The lovely gaze where every eye doth dwell,

Will play the tyrants to the very same

And that unfair which fairly doth exceclass="underline"

For never-resting time leads Summer on

To hideous winter and confounds him there;

Sap check'd with frost and lusty leaves quite gone,

Beauty o'ersnow'd and bareness everywhere» (5, 1-8).

William Shakespeare Sonnet 5, 1—8.

«Те самые парящие (Хораи) с усердием нежным сделали обрамленье

Прекрасного пристального взора, в котором каждый взгляд обитал,

Играющий, будучи тираном, тем самым (обожал)

И несправедливым дабы справедливое превосходящим (рвеньем).

Для никогда не отдыхающего времени, сменяющего лето на

Ужасную зиму, и в тупик его оставившей — там;

Иссушив, проверила на морозе, и листья крепкие совсем опали,

Красотой заснеженных мест, и повсюду оголённостей (дали)» (5, 1-8).

Уильям Шекспир сонет 5, 1—8.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 20.07.2024).

* hover —

(прилагат.) (множ. ч.) hovers — парящие.

(глаголы непереходной формы) парить, зависать, колебаться.

Спряжения: hovered / hovered / hovering / hovers

(intransitive) (+ adv./prep.) (для птиц, вертолётов и т.д.) оставаться в воздухе на одном месте.

Примеры:

A hawk hovered over the hill.

Над холмом завис ястреб.

A full moon hovered in the sky.

Полная луна парила в небе.

(intransitive) (+ adv./prep.) (для персоны) ждать где-то, особенно рядом с кем-то, застенчиво или неуверенно.

Примеры:

He hovered nervously in the doorway.

Он нервно завис в дверном проёме.

(intransitive) (+ adv./prep.) оставаться рядом с чем-то или оставаться в неопределённом состоянии.

Примеры:

Temperatures hovered around freezing.

Температура колебалась около нуля.

She was hovering between life and death.

Она зависала между жизнью и смертью.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).

Замена редактором Джоном Керриган (John Kerrigan) слова «howers» в строке 1 сонета 5 Quarto 1609 года на «hours» напрочь уничтожила первоначальный замысел и ключевую роль поэтического образа «seasons», «сезонов года»; «hovers», «парящих» Хорай, красочно украшенных девушек, юных дочерей Зевса, парящих в хороводе и олицетворяющих персонифицированные «времена года», взятые из описаний древнегреческой мифологии Гесиода и Гомера. (Hesiod: «Works and Days» pp. 74—75), (Homeric «Hymn to Aphrodite» 6. Line 5—13).

«Не все редакторы вносили изменения, но Керриган (Kerrigan) делал это без объяснения причин. Когда такое слово, как «sinne», заменяется на «sin», или «atchive» на «achievement», или «howers» на «hours», значение не меняется, просто меняется написание. Но когда слова изменяются по смыслу, особенно когда оригинал полон смысла, изменение в лучшем случае самонадеянность, в худшем потеря аутентичности». (Hyden Edward Rolling. «A New Variorum Edition of Shakespeare. The Sonnets» Philadelphia 1944).